KudoZ home » English to German » Computers: Software

install base

German translation: installierte Basis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:install base
German translation:installierte Basis
Entered by: Ines Lassnig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Jul 4, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software development
English term or phrase: install base
Aus einem Whitepaper eines Software-Konzerns, in dem die Vorteile der Software dargelegt werden:

Gartner predicts that XX will make up 3,7% of the total business PC *install base* at the end of 2007. ABC predicts that XX will comprise more than 4% of the business *install base* at the end of 2007.

Vielen Dank im Voraus!
Ines Lassnig
Local time: 20:29
installierte Basis
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-04 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

... und so neu ist der Ausdruck nicht, wie dieser Artikel zeigt:
http://www.macwelt.de/news/vermischtes/305205/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-04 17:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sap.info/index.php4?ACTION=noframe&url=http://www...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:29
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1auf X% der Geschäfts-PCs installiert sein wird
Endre Both
3installierte Basis
Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 11





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
installierte Basis


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-04 17:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

... und so neu ist der Ausdruck nicht, wie dieser Artikel zeigt:
http://www.macwelt.de/news/vermischtes/305205/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-07-04 17:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sap.info/index.php4?ACTION=noframe&url=http://www...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 476
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen, herzlichen Dank! Wusste ja nicht, dass es so naheliegend ist, verspreche aber (vor allem Rolf), in Zukunft viel genauer zu recherchieren, bevor ich Euch bemühe :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Endre Both: Ich finde den Ausdruck furchtbar und inhaltlich daneben, denn es geht nicht um eine installierte Basis, sondern eine Basis (wobei im Deutschen der Begriff ohnehin nicht passt) aus installierten PCs.
11 mins
  -> Ja, in der IT gibt es tatsächlich Ausdrücke, die furchbar sind, aber es ist nun mal IT-Lingo.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auf X% der Geschäfts-PCs installiert sein wird


Explanation:
...oder so ähnlich. Ich würde das -- besonders im vorliegenden Kontext -- auf keinen Fall wörtlich übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2007-07-04 18:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ines: Meist verstehen IT-Fachleute auch gutes Deutsch, und bisweilen sind sie sogar dankbar dafür :-). Dass man sich bei bestimmten Texten manchmal für Kürze statt Schönheit entscheiden muss, steht außer Frage, und du kennst deinen Kunden und deinen Text natürlich besser.

Endre Both
Germany
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: Ich finde deinen Vorschlag auch eleganter, aber der Text richtet sich speziell an IT-Fachleute. Trotzdem vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Rolf Klischewski, M.A.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search