KudoZ home » English to German » Computers: Software

carriage return

German translation: Wagenrücklauf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carriage return
German translation:Wagenrücklauf
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:04 Oct 18, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Textverarbeitung/Excel
English term or phrase: carriage return
In each row of data each column mark is replaced by a tab and the end of row is indicated by a *carriage return*.


Könnt Ihr mir bitte helfen ...welches Wort benutzt man hier:
Schreibrücklauf / Wagenrücklauf ?
INES Reisch
Spain
Local time: 21:35
Wagenrücklauf
Explanation:
Gemäß Microsoft-Glossaren.
Selected response from:

Anja Neudert
Germany
Local time: 21:35
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Wagenrücklauf
Anja Neudert
4 +4Zeilenschaltung
Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
3Return-Zeichen
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Wagenrücklauf


Explanation:
Gemäß Microsoft-Glossaren.

Anja Neudert
Germany
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Kommt wesentlich häufiger vor als "Zeilenschaltung". Gute Quelle: http://the-webmaster.de/wiki/ASCII
6 mins

agree  Niels Stephan
16 mins

agree  Ingeborg Gowans
18 mins

agree  Thomas Bollmann
23 mins

agree  Klaus Herrmann: Die Diskussion mit der Schreibmaschine usw. führt auf die völlig falsch Schiene. Hier wird von einem Carriage Return, dem ASCII-Zeichen 0Dh gesprochen. Und dafür ist Wagenrücklauf die korrekte und eindeutige Übersetzung.
47 mins

neutral  Hans G. Liepert: nicht besonders geistreich bei einem PC-Programm // Bei der Excel-Hilfe (2007) kommt Wagenrücklauf 3 x vor, Wagenrücklauftaste überhaupt nicht und Eingabetaste 75 x - soviel zum Gebrauch durch Microsoft
1 hr
  -> geistreich hin oder her, es geht um Excel, also liegt es nahe, das bei Microsoft gebräuchliche zu nehmen (wenn einem gerade nicht nach Missionieren ist)

agree  Konrad Schultz: nur so (ODh), Zeilenschaltung wäre (0Dh 0Ah)
2 hrs

agree  Dirk Wittke: Die eindeutig richtige Lösung. Einen Überblick über die Steuerzeichen gibt es z. B. unter http://de.wikipedia.org/wiki/Steuerzeichen
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Zeilenschaltung


Explanation:
.

Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
Germany
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Berger
2 mins

agree  Aniello Scognamiglio: http://www.cherry.de/deutsch/service/service_faq_id303_kvk.h...
3 mins

agree  BrigitteHilgner: Bei einer Computer-Tastatur finde ich "Wagenrücklauf" unpassend - das gab/gibt es bei mechanischen Schreibmaschinen.
28 mins

agree  Steffen Walter: auch mit Brigittes Begründung
1 hr

agree  xxxhazmatgerman: Argumentation wie Hilgner; zumal Quelltext von Datenbearbeitung zu handeln scheint. Evtl. wäre auch Absatzzeichen (Parallellinien mit Locke oben) möglich.
1 hr

agree  Hans G. Liepert: was denn sonst - oder beginnt das Programm mit "Papiereinzug"?
1 hr

neutral  Rolf Kern: Es kommt zwar darauf hinaus, aber der offizielle englische Begriff für Zeilenschaltung bzw. Zeilenvorschub ist "Linefeed".
1 hr

disagree  Klaus Herrmann: Disagree, weil das nicht eindeutig ist und eine Verwechselung mit dem Line Feed-Zeichen (0Ah) droht. Die Diskussion mit der Schreibmaschine usw. führt auf die völlig falsche Schiene.
1 hr

disagree  Dirk Wittke: Zeilenschaltung/Zeilenwechsel/Zeilenvorschub ist "Line Feed (LF)".
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Return-Zeichen


Explanation:
Es geht doch hier um die Konvertierung von Tabelleninhalten zu reinem Text mittels Computer. Bei einer dreispaltigen Tabelle mit zwei Zeilen werden die einzelnen Felder - in diesem Fall - durch Tabulatorzeichen ersetzt, wenn die Excel-Datei als Textdatei mit Tabulatorzeichen gespeichert wird. Das Zeilenende wird dann durch ein Returnzeichen angegeben, das eben für die Zeilenschaltung bzw. den Zeilenumbruch steht. Das sieht dann ähnlich wie folgt aus (ich musste leider etwas improvisieren):

Inhalt Zeile1 Feld 1-> Inhalt Zeile1 Feld 2-> Inhalt Zeile1 Feld 3R
Inhalt Zeile2 Feld 1-> Inhalt Zeile2 Feld 2-> Inhalt Zeile2 Feld 3R

Hierbei bitte Folgendes beachten:
->
steht stellvertretend für den Tab (Darstellung in ANSI: ALT+0182)
R
steht stellvertretend für das Returnzeichen (Darstellung in ANSI: ALT+0187)

Diese Zeichen lassen sich hier leider nicht einfügen.
Häufig wird auch der Ausdruck 'harter Zeilenumbruch' verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-18 12:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung, muss gerade umgekehrt sein:
->
steht stellvertretend für den Tab (Darstellung in ANSI: ALT+0187)
R
steht stellvertretend für das Returnzeichen (Darstellung in ANSI: ALT+0182)


http://www.pctipp.ch/index.cfm?pid=1382&pk=30078

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-18 17:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, es geht um die Konvertierung/Umwandlung von Tabellen AUS Excel in reinen Text. Da kann man meiner Ansicht nach durchaus auch den generischen, nicht nur von Micosoft propagierten Term verwenden.



    Reference: http://www.torsten-horn.de/techdocs/ascii.htm
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Wenn MS-Vorgaben bindend sein sollten, wäre Pech, jedenfalls ist mir der "harte Zeilenumbruch" hier am geläufigsten im Dialog mit Leuten, die viel am Computer sitzen müssen.
2 hrs
  -> Danke. Ich bin normalerweise auch ein Freund der MS-Glossare, aber Wagenrücklauf (Zeilenschaltung geht noch) habe ich seit Jahren nicht gehört - nicht bei Apple, nicht bei IBM, nicht bei Microsoft.

disagree  Dirk Wittke: Auch bei der Konvertierung ins Textformat kann man (mit einem Editor, der den Text im Hexadezimalformat anzeigen kann [z. B. UltraEdit]) erkennen, welches Zeichen am Zeilenende verwendet wurde. Und CR und LF sind nun einmal verschiedene Steuerzeichen.
5 hrs
  -> Das interessiert mich jetzt - welcher Editor z.B.? Bei mir sieht das Zeichen nämlich in jedem (nicht nur Microsoft-)Editor aus wie "Parallellinien mit Locke oben". Neugier brachte die Katze um ...|Witzig, in UltraEdit habe ich das getestet ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)textverarbeitung/excel » Textverarbeitung/Excel


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search