KudoZ home » English to German » Computers: Software

Sorry, but no help sections found.

German translation: Keine (passenden) Hilfethemen gefunden.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:44 Oct 25, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software
English term or phrase: Sorry, but no help sections found.
Noch so ein Satz der blöd zu Formulieren ist!

Aus einer Excel-Tabelle für eine Datenbank
Alexandra Collins
Local time: 03:28
German translation:Keine (passenden) Hilfethemen gefunden.
Explanation:
Für mich klingt es eher so, als ob die Hilfe schon gefunden wird, aber keine passenden Themen/Kapitel.
Selected response from:

Anja Neudert
Germany
Local time: 03:28
Grading comment
Gefällt mir gut! Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Keine (passenden) Hilfethemen gefunden.
Anja Neudert
4hierzu sind leider keine Hilfethemen vorhanden
Karin Maack
1 +2Hilfe konnte nicht gefunden werden.
Aniello Scognamiglio
3Keine Hilfe vorhanden!
Detlef Mahne


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sorry, but no help sections found.
Keine (passenden) Hilfethemen gefunden.


Explanation:
Für mich klingt es eher so, als ob die Hilfe schon gefunden wird, aber keine passenden Themen/Kapitel.

Anja Neudert
Germany
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gefällt mir gut! Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: genau
1 hr

agree  Ingeborg Gowans
4 hrs

agree  Christine Döring
8 hrs

agree  lisa23: ohne "passenden", schlicht und ergreifend, die Hilfe(funktion) ist ja da
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sorry, but no help sections found.
Keine Hilfe vorhanden!


Explanation:
Bei Software muss ja alles kurz und bündig sein!

Detlef Mahne
India
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: aber der englische Text ist es gerade nicht
1 hr
  -> Muss auch nicht immer, aber das Ergebnis ist das Gleiche oder? Und in der Kürze liegt die Würze gerade bei Software!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sorry, but no help sections found.
hierzu sind leider keine Hilfethemen vorhanden


Explanation:
...

Karin Maack
Germany
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
sorry, but no help sections found.
Hilfe konnte nicht gefunden werden.


Explanation:
Diese Möglichkeit ist nur eine von vielen.
Es gibt keine Standardformulierung.
Schade, dass du nicht mehr Kontext hast.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-11-01 10:35:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Für den Fall, dass ich missverstanden wurde: Ja, die Hilfe-Funktion ist schon vorhanden (habe nicht das Gegenteil behauptet), aber *passende* Hilfe konnte eben nicht gefunden werden. Anjas Vorschlag ist aber zugegebenermaßen klarer.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 mins
  -> Buon giorno, Steffen :-)

agree  Andreas Kobell: Klingt gut :)
2 mins
  -> Salve! :-)

neutral  Konrad Schultz: klingt schon gut, trifft es aber nicht
1 hr
  -> Triff es m. E. schon, auch wenn ich "sections" bewusst nicht übersetzt habe (einmal wegen der Kürze, außerdem ist das Ergebnis dasselbe).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search