KudoZ home » English to German » Computers: Software

volume of efforts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Oct 25, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Bankingsoftware/Support/FAQS
English term or phrase: volume of efforts
how can a direct allocation be done in the area of user-helpdesk or dedicated support ?

calculation by *volume of efforts* (added to mandays) which have been caused by the inquiry/order/support.

Ich habe Anstrengungsvolumen gefunden, aber das ist zu nebulös- vielleicht kann jemand helfen?
Bezieht sich das auf bearbeitete Anrufe/Anfragen?

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 07:07
Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Menge des Arbeitsaufwandes
Detlef Mahne
3 +1(zeitlicher) Aufwand
Steffen Walter


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(zeitlicher) Aufwand


Explanation:
... erschiene mir hier plausibel.

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 313
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen- das will der Kunde intern klären, somit bleibt es erstmal auf Englisch stehen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anindita
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Menge des Arbeitsaufwandes


Explanation:
Als eine andere Variante zu Steffens Vorschlags!
Weil das Wort "calculation" auftaucht und vielleicht eine Berechnung stattfindet.

Detlef Mahne
India
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Danke, Detlef- das will der Kunde intern klären, somit bleibt es erstmal auf Englisch stehen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anindita: Sorry, I meant to agree with Steffen, but clicked on the wrong line
19 hrs
  -> No Problem! Just change to "neutral"!

agree  Beatriz Galiano: Ich bin sicher, es ist besser, the 'wording' I mean...
3 days1 hr
  -> Thanks Beatriz!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search