https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/computers%3A-software/2245088-drawer.html

drawer

German translation: Drawer

12:50 Nov 9, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: drawer
From the Explorer, click on Arrays under the Resource drawer.
SuanneBE (X)
German translation:Drawer
Explanation:
*Falls* es sich um einen Text handelt, in dem es um die Softwareentwicklung mit Java Server Faces (JSF) geht. IBM bezeichnet "drawer" in deutschen Texten als "Drawer".

Aber wie schon durch meine Fragen oben angemerkt, lässt es sich ohne Kenntnis des genauen Kontextes nur zufällig korrekt übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-11-09 18:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint wären in diesem Kontext mit den "Drawern" dann die "Schaltflächen im Navigationsbereich" wie man sie etwa in MS Outlook auf der linken Seite findet.
Selected response from:

Dirk Wittke
Germany
Local time: 15:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Drawer
Dirk Wittke
3Registerkarte/Reiter
Dr. Anja Masselli
3Schublade
Vittorio Ferretti


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Registerkarte/Reiter


Explanation:
scheint mir zu passen

Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: es geht hier nicht nur um eine korrekte Übersetzung, es muss auch m.E. mit den tatsächlichen Windows Explorer-Befehlen übereinstimmen und Registerkarte steht das ein Ebene tiefer also unter Datei > Registerkarte öffnen, R. d. ist eher die übergeordnete Eb
26 mins
  -> Stimmt, habe ich verwechselt - sorry.

neutral  Aniello Scognamiglio (X): Eher unwahrscheinlich, und wie von den KollegInnen bemerkt: Ohne Kontext (BS, Software usw.) ist eine korrekte Übersetzung mehr oder weniger Zufall.
20 hrs
  -> Stimmt schon - sorry.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schublade


Explanation:
Wenn ich richtig verstanden habe, ist in US-amerikanischen Schulen das was in Deutschland der "Lehrmittelschank" ist, dort der "ressource drawer"; ich würde also mit "Ressourcenschublade" übersetzen. Die Bezeichnung "Schulade" wird im Zusammenhang mit Bedienoberfläche bereits auch im Deutschen verwendet.

Vittorio Ferretti
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Eher unwahrscheinlich, und wie von den KollegInnen bemerkt: Ohne Kontext (BS, Software usw.) ist eine korrekte Übersetzung mehr oder weniger Zufall.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Drawer


Explanation:
*Falls* es sich um einen Text handelt, in dem es um die Softwareentwicklung mit Java Server Faces (JSF) geht. IBM bezeichnet "drawer" in deutschen Texten als "Drawer".

Aber wie schon durch meine Fragen oben angemerkt, lässt es sich ohne Kenntnis des genauen Kontextes nur zufällig korrekt übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-11-09 18:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint wären in diesem Kontext mit den "Drawern" dann die "Schaltflächen im Navigationsbereich" wie man sie etwa in MS Outlook auf der linken Seite findet.

Dirk Wittke
Germany
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: Das Letzte vereint wunderbarerweise die drei zunächst grundverschiedenen Antworten.
43 mins
  -> Der letzte Begriff würde aber nicht im Umfeld von Java-Entwicklungsumgebungen üblich sein, wo man sich eher an die IBM-Terminologie halten sollte.

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Bin deiner Meinung - aber vor allem MUSS zumindest die Plattform angegeben werden - ob Windows, Linux etc. macht ja einen riesigen Unterschied.
2 hrs
  -> Merci! :-)

agree  Detlef Mahne (X)
9 hrs

agree  Aniello Scognamiglio (X): mit deiner Argumentationskette.
15 hrs

agree  Renate Reinartz
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: