KudoZ home » English to German » Computers: Software

to drive sales strategies toward desired business outcomes

German translation: Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele ausrichten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to drive sales strategies toward desired business outcomes
German translation:Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele ausrichten
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Mar 12, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: to drive sales strategies toward desired business outcomes
Es wird langsam Zeit, auf den Ausschaltknopf zu drücken.
Mir fällt keine "runde" Formulierung ein:

xyzcampany Software’s products drive sales strategies toward desired business outcomes.

Ist doch ganz einfach, oder?
Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 22:10
Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele ausrichten
Explanation:
Wie wär's damit??

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-12 18:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Die Softwareprodukte/-lösungen von XYZ fokussieren die Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele.
(oder: "dienen der Fokussierung der ... auf...")
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:10
Grading comment
Danke dir/euch. Hat besser in den Kontext gepasst.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele ausrichten
Steffen Walter
3 +2Verkaufstrategien in die Richtung von erwuenschten wirtschaftlichen Ergebnisse vorantreiben
Ken McKerrow
4s.u.
Harald Moelzer (medical-translator)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Verkaufstrategien in die Richtung von erwuenschten wirtschaftlichen Ergebnisse vorantreiben


Explanation:
Not particularly catchy...



Ken McKerrow
Local time: 16:10
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Danke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: schon, aber tödlich langweilig (gefällts Dir?)
1 min
  -> eher nicht...hoechstens ist es gebraeuchlich, keinesfalls schoen!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): mit Hans - aber vorantreiben ist IMO passender für *drive* als z. B. ausrichten
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele ausrichten


Explanation:
Wie wär's damit??

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-12 18:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Die Softwareprodukte/-lösungen von XYZ fokussieren die Vertriebsstrategien auf die angestrebten Geschäfts-/Unternehmensziele.
(oder: "dienen der Fokussierung der ... auf...")

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 313
Grading comment
Danke dir/euch. Hat besser in den Kontext gepasst.
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen, gleich gönne ich mir eine kreative Pause ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: In die Richtung hatte ich auch gedacht. Vielleicht auch was mit "koordinieren".
14 mins

agree  Ingeborg Gowans
1 hr

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Oder 'steuern'. | "... steuern die Vertriebsstrategien auf die angestrebten ...ziele zu."
2 hrs
  -> Wie würdest Du das dann formulieren? "... steuern die Strategien in Richtung der angestrebten Ziele"?

agree  Kai Döring
7 hrs

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): ...ich denke *ausrichten* ist hier nicht gemeint bzw. zu schwach; die Software leistet sicherlich einen Beitrag zur Erreichung der Ziele...
12 hrs
  -> Da wäre ich mir nicht so sicher. "Drive" wird als "Modewort" in so vielen Bedeutungsschattierungen verwendet...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:

"Die Software-Produkte von xyzcampany unterstützen Ihre Vertriebsstrategien bei der Erreichung der Unternehmensziele."

...ich denke *ausrichten* ist hier nicht gemeint bzw. zu schwach; die Software leistet sicherlich einen Beitrag zur Erreichung der Ziele...

...aber diese paar Wörter in einen griffigen deutschen Satz zu bringen, ist gar nicht so leicht wie es den Anschein hat... ;-))

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Wenn ich Deinen Vorschlag lese, dann kommt mir "ausrichten" oder "fokussieren" eher noch stärker als "unterstützen" vor.
1 hr
  -> *Ausrichten* und *fokussieren* stehen IMO mit der Planung/Vorbereitung in Zusammenhang, *unterstützen* (o.ä.) eher mit der Umsetzung der Vertriebsstrategien!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search