KudoZ home » English to German » Computers: Software

Feedback zur Übersetzung bitte

German translation: Größenordnung der störenden Einflüsse / Störfaktoren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Mar 13, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: Feedback zur Übersetzung bitte
Hallo,
es geht um Software für den Vertrieb (Gebietsmanagement);
ich bitte zu dieser - nicht einfachen - Übersetzung um Feedback:

Überschrift auf der Folie:
Model and Balance Territories Based on Key Drivers

Ein Punkt:
Users have the ability to dial-in the relative
importance of territory balance, geographic compactness and level of disruption when evaluating optimized scenarios.

Vorläufige Übersetzung:
Anwender haben die Möglichkeit, bei der Auswertung optimierter Szenarien die relative Gewichtung von Gebiet,
geografischer Ausdehnung und dem Grad der Störung einzustellen.

Ich hatte diese Frage bereits gestellt, aber ich frage mich, ob die Übersetzung verständlich ist?
Danke!

PS: Der Anwender kann anhand der Software "Was-wäre-wenn-Szenarien" modellieren.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:14
German translation:Größenordnung der störenden Einflüsse / Störfaktoren
Explanation:
Ich stimme Deiner Übersetzung größtenteils zu, außer in Bezug auf "level of disruption".

Also: Anwender können bei der Auswertung optimierter Szenarien die relative Gewichtung des Gebiets, der geografischen Ausdehnung und der Größenordnung der störenden Einflüsse [Störfaktoren] einstellen/berücksichtigen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:14
Grading comment
Danke dir/euch. Tilmans Argument hat mich allerdings etwas stutzig gemacht, und ich warte mal ab, wie der Kunde das sieht. Man muss hier einfach mit eigenen Augen sehen, was die Software macht, um zu verstehen, was da genau abläuft. Eine Folie genügt da einfach nicht.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4feedback
Wolfgang Friesel
3 +1FeedbackTilman Heckel
3 +1Größenordnung der störenden Einflüsse / Störfaktoren
Steffen Walter
3Feedback
Sandra Peters-Schöbel


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback zur Übersetzung bitte
Feedback


Explanation:
puh, das ist ja wirklich heavy... war für Szenarien werden erstellt? Zerstörung? Kann das hier keinen anderen Zusammenhang haben?

einziger Punkt wäre, dass relative importance einfach nur Stellenwert ist, "relative" könntest du also weglassen.

Aus diesem Ausschnitt versteht man den Sinn und Inhalt der Software jetzt nicht, aber den Lesern der ppt wird das ja sicher vorher klar gemacht.

Sandra Peters-Schöbel
Germany
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
level of disruption
Größenordnung der störenden Einflüsse / Störfaktoren


Explanation:
Ich stimme Deiner Übersetzung größtenteils zu, außer in Bezug auf "level of disruption".

Also: Anwender können bei der Auswertung optimierter Szenarien die relative Gewichtung des Gebiets, der geografischen Ausdehnung und der Größenordnung der störenden Einflüsse [Störfaktoren] einstellen/berücksichtigen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 313
Grading comment
Danke dir/euch. Tilmans Argument hat mich allerdings etwas stutzig gemacht, und ich warte mal ab, wie der Kunde das sieht. Man muss hier einfach mit eigenen Augen sehen, was die Software macht, um zu verstehen, was da genau abläuft. Eine Folie genügt da einfach nicht.
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Peters-Schöbel: das klingt in Bezug auf Gebietsmanagement auf jeden Fall stimmiger..
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
feedback zur Übersetzung bitte
Feedback


Explanation:
Hier meine 2 Cents:
-> territory balance: Könnte damit die Verteilung der Vertriebsgebiete auf die verschiedenen Vertriebsmitarbeiter gemeint sein?
-> geographic compactness: Das verstehe ich weniger im Sinne von Ausdehnung; m.E. geht es darum, wie kompakt ein Vertriebsgebiet zusammenhängt (auf D bezogen wäre z.B. das Vertriebsgebiet „Bayern“ sehr kompakt im Gegensatz zu einem hypothetischen Vertriebsgebiet „Alle deutschen Städte, die mit R anfangen“.
-> level of disruption: Könnte sich disruption ebenfalls auf die Kompaktheit des Gebiets beziehen? Oder geht es um die mögliche Beeinträchtigung der aktuellen Vertriebstätigkeit durch die Umstellung auf das simulierte Szenario? Mehr Kontext wäre hilfreich.
-> relative importance: Sandras Vorschlag „Stellenwert“ finde ich gut.
-> Unabhängig von allen inhaltlichen Überlegungen würde ich in deiner vorläufigen Übersetzung das „dem“ weglassen.


Tilman Heckel
Germany
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Danke, Tilman, leider eine Folie, nicht viel Kontext. An dem Satz habe ich lange gesessen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Heinrich: sehr gute Argumente
12 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feedback zur Übersetzung bitte
feedback


Explanation:
Relative Gewichtung gefällt mir besser als Stellenwert
Ich würde schreiben:
...eine relative Gewichtung für Gebiet,
geografische Ausdehnung und mögliche Störfaktoren einzustellen.

Wolfgang Friesel
Germany
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search