KudoZ home » English to German » Computers: Software

Feedback bitte!

German translation: Lösung ohne Infinitivkonstruktion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Mar 13, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Software / Vertriebssoftware SPM EIM
English term or phrase: Feedback bitte!
Hallo!

Auch hier bitte ich um Feedback, da es sich um einen wichtigen, einleitenden Satz auf einer Webseite handelt.

Our xyz suite of products enables companies to access applicable transation data, allocate compensation credit to appropriate employees and business partners, determine relevant compensation measurements, payment amounts and timing, and accurately report on compensation results.

Meine vorläufige Übersetzung:

Unser xyz-Produktangebot versetzt Unternehmen in die Lage, auf anwendbare Transaktionsdaten zuzugreifen, Boni und Provisionen den richtigen Mitarbeitern und Geschäftspartnern zuzuordnen, relevante Maßnahmen zur Vergütung zu ergreifen, korrekte Auszahlungsbeträge zu ermitteln, das richtige Timing zu finden, sowie genaue und transparente Vergütungsergebnisse bereitzustellen.

Danke!
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 22:26
German translation:Lösung ohne Infinitivkonstruktion
Explanation:
Mit unseren xxx Produkten haben Unternehmen Zugriff auf die jeweiligen Transaktionsdaten, können einzelnen Mitarbeitern und Geschäftspartnern die entsprechenden Gutschriften zuordnen, geeignete Vergütungsmaßnahmen, Zahlungsbeträge und Zahlungstermine festlegen, und präzise Berichte über Zahlungsergebnisse erstellen.
Selected response from:

silvia glatzhofer
Local time: 22:26
Grading comment
Danke dir/euch! Hier hätte ich am liebsten die Punkte auf verschiedene Köpfe verteilt. Jeder hat einen guten Beitrag geleistet :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Lösung ohne Infinitivkonstruktionsilvia glatzhofer
3 +1VersuchBrigitteHilgner
3enabler/Realisierenxxxhazmatgerman
3Doppelpunkt
Annette Heinrich
3feedbackJoan Hass


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback bitte!
feedback


Explanation:
ich mag das "in die Lage versetzen nicht"

wie wäre es mit:
Unser Produktangebot --der Ausdruck gefällt mir eigentlich auch nicht ...
Unsere Produkte???? kommt vielleicht auf den Zus.hang an.

also: unsere Produkte ermöglichen dem Unternehmen .........

oder vielleicht besser:

mit unseren Produkten kann das/ein Unternehmen.........

Joan Hass
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
feedback bitte!
Lösung ohne Infinitivkonstruktion


Explanation:
Mit unseren xxx Produkten haben Unternehmen Zugriff auf die jeweiligen Transaktionsdaten, können einzelnen Mitarbeitern und Geschäftspartnern die entsprechenden Gutschriften zuordnen, geeignete Vergütungsmaßnahmen, Zahlungsbeträge und Zahlungstermine festlegen, und präzise Berichte über Zahlungsergebnisse erstellen.

silvia glatzhofer
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke dir/euch! Hier hätte ich am liebsten die Punkte auf verschiedene Köpfe verteilt. Jeder hat einen guten Beitrag geleistet :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: uiiiii, das hört sich gut an ;-) schön, dass auch Du "in Lage versetzen" und "Produktangebote" nicht magst. Ich stimme für Deine -komplette- Version!!!
12 mins

agree  wolfgang55
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback bitte!
Doppelpunkt


Explanation:
Ich trenne solche langen Aufzählungen gerne mit einem Doppelpunkt ab, dadurch wird die Konstruktion simpler und man kann den einleitenden Teilsatz auch besser aufpeppen. Vorschlag:

Mit unserem xyz-Produktangebot können die Kunden eine Reihe wichtiger Aufgaben durchführen: auf Transaktionsdaten zugreifen, ...

Die übrigen Aufzählungspunkte haben ja schon die KollegINNen verbessert, mit einer Ausnahme: wenn da wirklich "measurements" steht, sind das keine Maßnahmen (measures), sondern sowas wie Messgrößen/Bemessungsgrundlagen.

Annette Heinrich
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Über "measurements" habe ich auch lange nachgedacht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joan Hass: silvia´s version gefällt mir zwar besser, aber der einwand ist gut! könnte man nicht "Maßstäbe für geeignete Vergütungen /Entgelder anlegen/festlegen" sagen??? sorry, neugierig interessiert bin....
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
feedback bitte!
Versuch


Explanation:
"in die Lage versetzen" ist eine Formulierung, die ich überhaupt nicht mag - die würde ich auf jeden Fall ersetzen durch "ermöglichen" oder "möglich machen".

Unser Angebot macht es Unternehmen möglich, auf NÜTZLICHE/PASSENDE/VERWENDBARE Transaktionsdaten zuzugreifen, ... GEEIGNETE/PASSENDE Maßnahmen HINSICHTLICH DER/IN BEZUG AUF DIE Vergütung, die Auszahlungsbeträge und den ZEITRAHMEN zu bestimmen/festzulegen, und EINE GENAUE MELDUNG/EINEN GENAUEN BERICHT über die VERGÜTUNG zu erstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-03-13 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Es passt zwar nicht in diesem Zusammenhang, aber da es "enable" mehrfach gibt, ließen sich ja vielleicht an anderer Stelle auch die Begriffe "unterstützen", "befähigen" oder "fördern" verwenden.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: schön das wir praktisch gleichzeitig antworten und gar einer Meinung sind ;-)
2 mins
  -> Danke schön, Joan.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback bitte!
enabler/Realisieren


Explanation:
Nur einzelne Begriffe, nicht Satz.
suite of products = Leistungsangebot
enables = umschrieben z.B. mit ihm realisieren/verwirklichen Sie ...
single features als Punktliste
So setzen wir ähnliche Werbeargumentationen um, da lesbarer und knackiger.

xxxhazmatgerman
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search