KudoZ home » English to German » Computers: Software

cautions/caution

German translation: Warnung / Rechtliche Hinweise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cautions/caution
German translation:Warnung / Rechtliche Hinweise
Entered by: Regina Freitag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Jul 4, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / manual for backup device
English term or phrase: cautions/caution
In einem Handbuch für ein Backupgerät ist dies die erste Kapitelüberschrift. Im Inhaltsverzeichnis heißt es "cautions", im Text als Überschrift dann "caution".
Ich dachte erst an Sicherheitshinweise wie bei "precautionary statement", es werden aber lediglich rechtliche Hinweise gegeben, z.B. dass die Personen in den Beispielen frei erfunden sind, dass das Patent Eigentum des Unternehmens ist und dass nicht genehmigte Kopien nicht gestattet sind.
Wäre "rechtliche Hinweise" hier korrekt?
Regina Freitag
Germany
Local time: 12:49
Warnung / Rechtliche Hinweise
Explanation:
.
Selected response from:

Cristina intern
Austria
Local time: 12:49
Grading comment
Vielen Dank an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vorsichtsmaßregeln/Vorsicht
Harald Moelzer (medical-translator)
3Warnung / Rechtliche Hinweise
Cristina intern


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorsichtsmaßregeln/Vorsicht


Explanation:

...erst als Kapitelüberschrift und dann die einzelnen Hinweise...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-07-04 10:24:23 GMT)
--------------------------------------------------


...alternativ für die Überschrift ***Vorsichtshinweise***

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Warnung / Rechtliche Hinweise


Explanation:
.

Cristina intern
Austria
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search