KudoZ home » English to German » Computers: Software

set alarms in the past

German translation: die Weckzeit darf nicht in der Vergangenheit liegen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cannot set alarms in the past
German translation:die Weckzeit darf nicht in der Vergangenheit liegen
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Feb 18, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Navigationsgerät, Strings
English term or phrase: set alarms in the past
String:
Cannot set alarms in the past. Please select a new time that is in the future.

Kontext:
Message displayed when the user tries to set an alarm in the past

Frage: Wortwörtlich übersetzen?

Vielen Dank.
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 08:29
Der eingestellte Alarm darf nicht in der Vergangenheit liegen
Explanation:
Ganz so wörtlich würde ich es nicht übersetzen. Mein Vorschlag siehe oben.
Selected response from:

Capesha
Local time: 08:29
Grading comment
Vielen Dank.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5s.u.
Kay Barbara
4 +1Festlegung von Warnungen für die Vergangenheit nicht möglich.
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3 +1Der eingestellte Alarm darf nicht in der Vergangenheit liegen
Capesha


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Der eingestellte Alarm darf nicht in der Vergangenheit liegen


Explanation:
Ganz so wörtlich würde ich es nicht übersetzen. Mein Vorschlag siehe oben.

Capesha
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kay Barbara: ja, oder so
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Festlegung von Warnungen für die Vergangenheit nicht möglich.


Explanation:
Es kommt darauf an, wie 'Alarms' übersetzt wurde, aber offenbar wurde versucht, entsprechende Warnungen/Alarmmeldungen/Benachrichtigungen/Signale/Alarmsignale oder was auch immer auf einen Zeitpunkt in der Vergangenheit festzulegen, was ganz offenbar eben nicht möglich ist.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: Alarm für Vergangenheit nicht möglich
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
Ist wohl wieder einmal Geschmacksache. Ich würde es antagonistisch übersetzen, so ungefähr:

"Alarme können nur für Zeitpunkte die in der Zukunft liegen eingestellt werden. Bitte wählen Sie eine neue Zeit aus."

Ob mit oder ohne Anrede hängt natürlich von der Vorgehensweise im restlichen Text ab.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-02-18 19:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Besser (Dank an Irene):

"Alarme können nur für Zeiten, die in der Zukunft liegen, eingestellt werden. Wählen Sie eine neue Zeit aus."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-18 19:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Anmerkung "Die Formulierung sollte knapp, aber verständlich sein.":

"Alarme nur für die Zukunft wählbar. Neue Zeit auswählen."

Nicht gerade sprachlich brilliant, aber knapp...

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine Mühe. Ganz so knapp bemessen ist der Platz auch wieder nicht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'Bitte'/'Danke' würde ich generell weglassen; das ist im Englischen zwar üblich, aber tatsächlich handelt es sich nicht um eine Bitte, sondern um eine Anweisung: Andernfalls ist die Festlegung überhaupt nicht möglich. Außerdem fehlt die Interpunktion ;-)
7 mins
  -> Mist, ertappt ;-)... das mit dem "Bitte" ist wirklich eine Interferenz und sollte nicht rein. Tja, da habe ich wohl das Fettnapf erwischt... Danke Irene!

agree  Inge Meinzer
23 mins
  -> Danke sehr

agree  Hans G. Liepert: Der letzte Vorschlag ist das einzig Wahre - ich will doch am Navi nicht den abgeschlossenen Roman lesen! Das hat weder mit Geschmack, noch mit Brillianz zu tun, sondern mit Zweckmässigkeit
2 hrs
  -> Ja, das hast Du absolut recht, war nicht so ganz bei der Sache, aber dann hats ja noch (langsam) gefunkt...Danke Hans!

agree  xxxhazmatgerman: Noch kürzer aber häßlicher: "Nur zukünftige Alarme wählbar, neue Zeit wählen!"
13 hrs
  -> Danke Hazmat

agree  Goldcoaster
16 hrs
  -> Danke Gold
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2009 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "cannot set alarms in the past" » "die Weckzeit darf nicht in der Vergangenheit liegen"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search