ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

Args

German translation: Argumente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Args
German translation:Argumente
Entered by: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Apr 8, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Args
Unable to launch: Exe: %s Dir: %s Args: %s

Hallo!

Bleibt das als engl. Abkürzung oder müssen diese übersetzt werden?
Was heißt Args?

Danke sehr!
Translate4u
Germany
Local time: 12:43
Argumente
Explanation:
Meiner Ansicht nach kann das hier durchaus übersetzt werden, da es sich nicht um Code im eigentlichen Sinne handelt, sondern lediglich um Nachrichten, die benutzerseitig angezeigt werden. Auch handelt es sich bei 'Exe', 'Dir' und 'Args' lediglich um die Kategorien, deren Ausführung bzw. Start nicht möglich war.

Ein Vorschlag:
Starten nicht möglich: Ausführbare Datei: %s, Verzeichnis: %s, Argumente: %s

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-08 12:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die Argumente selbst (z. B. kudoz -b -r -agree) dürfen natürlich nicht übersetzt werden, aber die Kategorie 'Argumente' sehr wohl: Argumente: kudoz -b -r -agree

Bei der Softwareübersetzung im Allgemeinen bleibt zwar viel Englisch, aber bei genauerem Hinsehen und sorgfältiger Differenzierung kann sehr viel mehr übersetzt werden als allgemein angenommen.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 12:43
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Argumente
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4args
Goldcoaster


Discussion entries: 3





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
args
args


Explanation:
in IT unbedingt sein lassen, genau so wie exe., doc., dot., dir. usw.

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albert Arendsen: Agreed. Ich würde es aber großschreiben... (Args.)
16 mins
  -> Danke, albantar

neutral  David Williams: Kann man so oder so machen. Aber wenn abgekürzt, dann am Besten keine Änderung.
3 hrs
  -> einverstanden

disagree  Konrad Schultz: sind keine Code-Bestandteile, es geht um eine Fehlermeldung für den deutschen Nutzer, wie auch für den englischen aufgelöst werden darf: Arguments/Zum code gehören _nur_ die %s, mach dich mal kundig in den Programmen
3 hrs
  -> aber sicher nicht mit einer Aufzählung zusammen mit "exe" und "dir"

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit Konrad; die Entwickler verwenden häufig Abkürzungen, die problemlos ausgeschrieben werden könnten. Und hier ist die Übersetzbarkeit ja sichtbar: Nur %s sind Variablen, die mit Doppelpunkt abgetrennten Elemente (Exe:, Dir:, args:) sind die Kategorien.
2 days21 hrs
  -> auch wenn die Erklärung stimmt, ändert das nichts an meinem Vorschlag, die Abkürzung zu belassen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
args
Argumente


Explanation:
Meiner Ansicht nach kann das hier durchaus übersetzt werden, da es sich nicht um Code im eigentlichen Sinne handelt, sondern lediglich um Nachrichten, die benutzerseitig angezeigt werden. Auch handelt es sich bei 'Exe', 'Dir' und 'Args' lediglich um die Kategorien, deren Ausführung bzw. Start nicht möglich war.

Ein Vorschlag:
Starten nicht möglich: Ausführbare Datei: %s, Verzeichnis: %s, Argumente: %s

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-04-08 12:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die Argumente selbst (z. B. kudoz -b -r -agree) dürfen natürlich nicht übersetzt werden, aber die Kategorie 'Argumente' sehr wohl: Argumente: kudoz -b -r -agree

Bei der Softwareübersetzung im Allgemeinen bleibt zwar viel Englisch, aber bei genauerem Hinsehen und sorgfältiger Differenzierung kann sehr viel mehr übersetzt werden als allgemein angenommen.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106
Grading comment
Danke sehr!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heiko Schmieder: Würde ich auch so sehen. Zumal die offizielle Microsoft Terminologie 'Args' ebenfalls als "Argumente" bezeichnet. Bsp.: Open Args = Öffnungsargumente (MS Access) oder Enable Output Args = Ausgabeargumente aktivieren (MS Windows).
21 mins
  -> Danke, Heiko.

agree  Konrad Schultz
4 hrs
  -> Danke, Konrad.

agree  Susanne Stöckl
2 days17 hrs
  -> Danke, Susanne. Frohe Ostern.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2009 - Changes made by Irene Schlotter, Dipl.-Übers.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 8, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: