ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

check fits quota

German translation: Prüfung erfüllt Quote [stimmt mit Quote überein]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:check fits quota
German translation:Prüfung erfüllt Quote [stimmt mit Quote überein]
Entered by: Ursula Blömken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 Aug 13, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Software / Customer research
English term or phrase: check fits quota
Ich übersetze eine Kundenbefragung. Es geht um den Ankauf von Software. Am Ende der ersten drei Abschnitte habe ich "CHECK FITS QUOTA"
Kann mir jemand helfen und sagen, was damit gemeint ist? Vielen Dank im Voraus.
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 07:44
Prüfung erfüllt Quote [stimmt mit Quote überein]
Explanation:
... analog zu Konrads Diskussionsbeitrag. Ich gehe davon aus, dass hier keine Anweisung, sondern eine Feststellung gemeint ist (die intern für den Interviewer oder Auswerter gedacht ist). Allerdings bräuchten wir mehr Kontext bzgl. der Struktur des Fragebogens.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:44
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Prüfen Sie die Quote / Zutreffquote
WolfText
2Prüfung erfüllt Quote [stimmt mit Quote überein]
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Please use lowercase
Kim Metzger

Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Prüfung erfüllt Quote [stimmt mit Quote überein]


Explanation:
... analog zu Konrads Diskussionsbeitrag. Ich gehe davon aus, dass hier keine Anweisung, sondern eine Feststellung gemeint ist (die intern für den Interviewer oder Auswerter gedacht ist). Allerdings bräuchten wir mehr Kontext bzgl. der Struktur des Fragebogens.

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 271
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
1 min

neutral  WolfText: Auch hier sage ich, dass es eben doch ein Imperativ ist, d.h. eine Anweisung an den Fragesteller. "Check" ist dabei das Verb, d.h. also "Prüfen Sie..."
4 mins
  -> Ich gehe nach wie vor davon aus, dass eine Feststellung gemeint ist. Allerdings verfügt nur Ursula über die Informationen, um hier Klarheit zu schaffen./Im übrigen erscheint mir der englische Begriff "fits quota" (als Substantiv) doch recht ungewöhnlich.

disagree  Blaess: wenn eine Feststellung gemeint wäre, stünde dort wohl eher "Quota fits" oder "Quota fulfilled". See also: http://www.europeansocialsurvey.org/index.php?option=com_con... - weitere Belege möglich, aber Platz limitiert
10 hrs
  -> Nicht unbedingt - der Satz kann auch als "The check (Subjekt) fits (Prädikat) the quota (Objekt)" interpretiert werden.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Prüfen Sie die Quote / Zutreffquote


Explanation:
Ich übersetze auch öfters solche Befragungen. Es geht dabei immer darum, einen Befragten oder seine Antwort in eine bestimmte Kategorie einzuordnen, und dabei sind bestimmte Quoten zu erfüllen.
Ggf. noch auf den Kontext/Ton anpassen, z.B. "Quote prüfen!" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-08-14 08:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal zur Erläuterung: "fits quota" ist m.E. ein Begriff, ein zusammengesetztes Substantiv, nämlich "Trefferquote" oder "Zutreffquote". Die Amerikaner haben einen sehr laxen Umgang mit der Sprache und basteln solche Konstruktionen ständig.
Es ist m.E. kein Prüfkriterium gemeint, d.h. es bedeutet nicht: "Check whether the answer fits the quota", sondern nur: "Check fits-quota".
Habe ich meine Interpretation jetzt etwas klarer gemacht?

WolfText
Germany
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: Erste Antwort, aber: Originaltext ist kein Imperativ, sondern etwa Voraussetzung für womöglich Ende der Befragung./Nö, fits ist kein Imperativ und paßt nur als Aussage.
21 mins
  -> Nein. Es ist ganz klar ein Imperativ, eine Anweisung an den Interviewer.

neutral  Steffen Walter: Ganz und gar nicht klar - genauso (und wahrscheinlicher) kann eine Feststellung gemeint sein (s. u.). Der FB kann ja außer den Fragen und Interviewinstruktionen genauso gut bereits Anweisungen/Feststellungen für die nachfolgende Auswertung enthalten.
27 mins
  -> Wie soll denn eine solche Feststellung auf dem Fragebogen stehen, wenn das Interview dann erst gehalten wird? Das geht doch gar nicht! Nein, es ist ein Imperativ, genauso wie der folgende Eintrag "Rotate Order", das steht fest.

agree  Blaess: "check" ist Imperativ, "fits" nicht; es soll überprüft werden, ob Quote (oder Sollvorgabe) erfüllt ist). hier noch ein Link: http://209.85.129.132/search?q=cache:MYM9SjT0PpIJ:www.europe...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: Please use lowercase

Reference information:
Somebody's going to have to convert your term to lowercase before entering it in the KudoZ glossary.

http://www.forum-hilfe.de/showthread.php?t=7173

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Note to reference poster
Asker: Sorry, you are right, it was my error, I just made copy and paste of the words I needed help for translation. Bitte vielmals um Entschuldigung!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): WolfText


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 14, 2009 - Changes made by Klaus Urban:
Term askedCHECK FITS QUOTA => check fits quota
Field (write-in)Customar research => Customer research
Aug 14, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: