German translation: dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
which incurs a round-trip penalty to the server
German translation:
dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Session Inspectors
English term or phrase:which incurs a round-trip penalty to the server
Ich übersetze ein Software-Programm und bin jetzt bei den Erweiterten Themen gelandet. Der jetzige Abschnitt trägt den Titel "Session Inspectors", was ich als Sitzungsprüfer übersetzt habe. In diesem Paragraphen werden die Session Inspectors für zwei verschiedene Programme verglichen. Bei dem einen Programm heißt es jetzt:
"JavaScript EvaluateRelevance calls generate an HTTP request, which incurs a round-trip penalty to the server."
Mein bisheriger Versuch lautet "Javascript EvaluateRelevance-Abrufe generieren eine HTTP-Anforderung, was eine Roundtrip-Strafe zum Server verursacht/nach sich zieht/hervorruft."
"Incur a penalty" ist im juristischen Bereich "sich strafbar machen". Aber ich kann das Verb in meinem Satz irgendwie nicht so ganz unterbringen. Ich wäre auch dankbar, wenn mir jemand erklären könnte, was in diesem Satz wirklich passiert.
Explanation: generieren eine HTTP-Anforderung,
... die den Nachteil eines Roundtrips zum Server mit sich bringt.
... so dass ein Roundtrip zum Server anfällt.
oder
generieren eine HTTP-Anforderung.
Dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server erforderlich ist.
Dies hat den Nachteil einer zeitaufwendigen Serverabfrage.
"Roundtrip zum Server" ist so offensichtlich negativ, dass "penalty" nicht unbedingt explizit untergebracht werden muss (daher die zweite Version meines ersten Vorschlags).
Man kann das natürlich ewig weiter variieren. Für Roundtrip würde ich nicht unbedingt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen, es sei denn, es findet sich etwas ähnlich Prägnantes (mir fällt derzeit nichts ein). "Serverabfrage" wäre semantisch durchaus vertretbar, ist aber etwas zu farblos und bringt den Aspekt der (zeitaufwendigen) Reise zum Server und zurück nicht so gut wie das Original zum Ausdruck. Daher müsste man z. B. "zeitaufwendige Serverabfrage" o. ä. schreiben.
Vielen Dank. Dies scheint mir den Vorgang am besten klar zu machen. Schönes Wochenende an alle. Beteiligten. 4 KudoZ points were awarded for this answer
...bedeutet nur, dass der Roundtrip etwas Unerwünschtes ist -- einfach mal nach "incurs a performance penalty" (ist mit Leistungseinbußen verbunden) googeln, um sich mit der Wendung vertraut zu machen.
Die Round Trip Time (RTT; „Rundreisezeit“) bzw. Paketumlaufzeit gibt die Zeit an, die ein Datenpaket (Datagramm) in einem Rechnernetz benötigt, um von der Quelle zum Ziel und zurück zu reisen. Es handelt sich also um die Summe aus Laufzeit von Punkt A nach Punkt B und der Laufzeit von Punkt B nach Punkt A. http://de.wikipedia.org/wiki/Paketumlaufzeit http://en.wikipedia.org/wiki/Ping
Was das "Penalty" in deinem Text zu suchen hat, ist mir schleierhaft und ich lese eigentlich sehr viel darüber. Es muss doch noch irgendwelche vorherigen Beschreibungen geben, oder?
"wer..., der muss zur Strafe zum Server und zurueck" wuerde ich sagen, wenn es sich hier um eine Person handeln wuerde (es ist aber die Anfrage). Wie ist denn der Ton im Rest des Textes?
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
Explanation: generieren eine HTTP-Anforderung,
... die den Nachteil eines Roundtrips zum Server mit sich bringt.
... so dass ein Roundtrip zum Server anfällt.
oder
generieren eine HTTP-Anforderung.
Dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server erforderlich ist.
Dies hat den Nachteil einer zeitaufwendigen Serverabfrage.
"Roundtrip zum Server" ist so offensichtlich negativ, dass "penalty" nicht unbedingt explizit untergebracht werden muss (daher die zweite Version meines ersten Vorschlags).
Man kann das natürlich ewig weiter variieren. Für Roundtrip würde ich nicht unbedingt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen, es sei denn, es findet sich etwas ähnlich Prägnantes (mir fällt derzeit nichts ein). "Serverabfrage" wäre semantisch durchaus vertretbar, ist aber etwas zu farblos und bringt den Aspekt der (zeitaufwendigen) Reise zum Server und zurück nicht so gut wie das Original zum Ausdruck. Daher müsste man z. B. "zeitaufwendige Serverabfrage" o. ä. schreiben.
Endre Both Local time: 07:05 Specializes in field Native speaker of: German, Hungarian PRO pts in category: 96
Grading comment
Vielen Dank. Dies scheint mir den Vorgang am besten klar zu machen. Schönes Wochenende an alle. Beteiligten.
so dass die Antwort des Servers abgewartet werden muss
Explanation: Auf den HTTP-Request erfolgt eine HTTP-Antwort vom Server, das geht also einmal hin und einmal zurück durch die Leitung, habt ihr ja schon herausgefunden.
"Penalty", wie ihr auch schon herausgefunden habt, bezeichnet die
unerwünschte Wartezeit. "Hin- und Rück-Einbuße" ist eine korrekte übersetzung, aber m.e. Translatorese. Traut Euch zu normalem Deutsch.
Im Übrigen: "calls" sind "Aufrufe", nicth "Abrufe", und "Inspectors" würde ich eher als "Inspektoren" übersetzen, damit die Rückübersetzung möglich ist ("Prüfer" würde auf dem Rückweg zu "tester" oder sonst was) und so der Deutsche Leser schneller erschließen kann, was im englischen Code gemeint ist.
Tobias Ernst Local time: 07:05 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 34
Reference information: penalty in diesem Zusammenhang vermutlich im Sinne von performance penalty (zeitliche "Einbuße", zu messen in nS, vgl. auch gewisse Microsoft-Seiten in google), also mein Vorschlag: ..., die eine Hin- und Rück-Einbuße zum Server hervorruft/auslöst/verursacht.
mrmp Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 24