ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

which incurs a round-trip penalty to the server

German translation: dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:which incurs a round-trip penalty to the server
German translation:dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
Entered by: Hildegard Klein-Bodenheimer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:43 Nov 14, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Session Inspectors
English term or phrase: which incurs a round-trip penalty to the server
Ich übersetze ein Software-Programm und bin jetzt bei den Erweiterten Themen gelandet. Der jetzige Abschnitt trägt den Titel "Session Inspectors", was ich als Sitzungsprüfer übersetzt habe. In diesem Paragraphen werden die Session Inspectors für zwei verschiedene Programme verglichen. Bei dem einen Programm heißt es jetzt:
"JavaScript EvaluateRelevance calls generate an HTTP request, which incurs a round-trip penalty to the server."

Mein bisheriger Versuch lautet "Javascript EvaluateRelevance-Abrufe generieren eine HTTP-Anforderung, was eine Roundtrip-Strafe zum Server verursacht/nach sich zieht/hervorruft."
"Incur a penalty" ist im juristischen Bereich "sich strafbar machen". Aber ich kann das Verb in meinem Satz irgendwie nicht so ganz unterbringen. Ich wäre auch dankbar, wenn mir jemand erklären könnte, was in diesem Satz wirklich passiert.

Vielen Dank im Voraus.
Hildegard Klein-Bodenheimer
United States
Local time: 01:05
dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
Explanation:
generieren eine HTTP-Anforderung,
... die den Nachteil eines Roundtrips zum Server mit sich bringt.
... so dass ein Roundtrip zum Server anfällt.

oder

generieren eine HTTP-Anforderung.
Dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server erforderlich ist.
Dies hat den Nachteil einer zeitaufwendigen Serverabfrage.

"Roundtrip zum Server" ist so offensichtlich negativ, dass "penalty" nicht unbedingt explizit untergebracht werden muss (daher die zweite Version meines ersten Vorschlags).

Man kann das natürlich ewig weiter variieren. Für Roundtrip würde ich nicht unbedingt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen, es sei denn, es findet sich etwas ähnlich Prägnantes (mir fällt derzeit nichts ein). "Serverabfrage" wäre semantisch durchaus vertretbar, ist aber etwas zu farblos und bringt den Aspekt der (zeitaufwendigen) Reise zum Server und zurück nicht so gut wie das Original zum Ausdruck. Daher müsste man z. B. "zeitaufwendige Serverabfrage" o. ä. schreiben.
Selected response from:

Endre Both
Local time: 07:05
Grading comment
Vielen Dank. Dies scheint mir den Vorgang am besten klar zu machen. Schönes Wochenende an alle. Beteiligten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4so dass die Antwort des Servers abgewartet werden muss
Tobias Ernst
4dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt
Endre Both
Summary of reference entries provided
Hin- und Rück-Einbuße ?
mrmp

Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server anfällt


Explanation:
generieren eine HTTP-Anforderung,
... die den Nachteil eines Roundtrips zum Server mit sich bringt.
... so dass ein Roundtrip zum Server anfällt.

oder

generieren eine HTTP-Anforderung.
Dies hat den Nachteil, dass ein Roundtrip zum Server erforderlich ist.
Dies hat den Nachteil einer zeitaufwendigen Serverabfrage.

"Roundtrip zum Server" ist so offensichtlich negativ, dass "penalty" nicht unbedingt explizit untergebracht werden muss (daher die zweite Version meines ersten Vorschlags).

Man kann das natürlich ewig weiter variieren. Für Roundtrip würde ich nicht unbedingt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen, es sei denn, es findet sich etwas ähnlich Prägnantes (mir fällt derzeit nichts ein). "Serverabfrage" wäre semantisch durchaus vertretbar, ist aber etwas zu farblos und bringt den Aspekt der (zeitaufwendigen) Reise zum Server und zurück nicht so gut wie das Original zum Ausdruck. Daher müsste man z. B. "zeitaufwendige Serverabfrage" o. ä. schreiben.

Endre Both
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Vielen Dank. Dies scheint mir den Vorgang am besten klar zu machen. Schönes Wochenende an alle. Beteiligten.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so dass die Antwort des Servers abgewartet werden muss


Explanation:
Auf den HTTP-Request erfolgt eine HTTP-Antwort vom Server, das geht also einmal hin und einmal zurück durch die Leitung, habt ihr ja schon herausgefunden.

"Penalty", wie ihr auch schon herausgefunden habt, bezeichnet die
unerwünschte Wartezeit. "Hin- und Rück-Einbuße" ist eine korrekte übersetzung, aber m.e. Translatorese. Traut Euch zu normalem Deutsch.

Im Übrigen: "calls" sind "Aufrufe", nicth "Abrufe", und "Inspectors" würde ich eher als "Inspektoren" übersetzen, damit die Rückübersetzung möglich ist ("Prüfer" würde auf dem Rückweg zu "tester" oder sonst was) und so der Deutsche Leser schneller erschließen kann, was im englischen Code gemeint ist.

Tobias Ernst
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Hin- und Rück-Einbuße ?

Reference information:
penalty in diesem Zusammenhang vermutlich im Sinne von performance penalty (zeitliche "Einbuße", zu messen in nS, vgl. auch gewisse Microsoft-Seiten in google), also mein Vorschlag: ..., die eine Hin- und Rück-Einbuße zum Server hervorruft/auslöst/verursacht.

mrmp
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jonas Palussek
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: