German translation: automatische Erkennung von Bedeutungsstrukturen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Unternehmensbeschreibung in einem Zeugnis
English term or phrase:meaning-based
xxxx is a global leader in infrastructure software for the enterprise and is spearheading the ***meaning-based computing movement. XXXXX technology allows computers to harness the full richness of human information, forming a conceptual and contextual understanding of any piece of electronic data including unstructured information, be it text, email, voice or video. XXXX´s software powers the full spectrum of mission-critical enterprise applications including information access technology, pan-enterprise search, information governance, end-to-end eDiscovery and archiving, records management, business process management, customer interaction solutions, and video and audio analysis, and is recognized by industry analysts as the clear leader in enterprise search.
Ich habe das mit inhaltsorientiert übersetzt, bin mir aber nicht sicher, da ich mit Software nicht so bewandert bin....
Explanation: "Meaning Based Computing was borne out of extensive research on advanced pattern-matching and concept extraction at prestigious institutions such as MIT, Wharton and Cambridge University. "
... würde ich was Sperriges schreiben, was irgendwie beeindruckend klingt ;-), möglichst mit viel (nicht-Englischem) Fremdwortanteil, weil man es dann nicht richtig versteht, also etwa: "Semantikbasierte DV" (ja, ohne Bindestrich ist gerade gut).
Englisch kann doch jeder -- dann lieber Küchenlatein, -griechisch, wenn es geht mit ein paar kryptischen Abkürzungen. Sage niemand, dies sei dem Stil und der Intention dieser "Textsorte" nicht angemessen ;-)
Ok, ich hör jetzt auf und geh in den lurking mode. :-]
Das Zeugnis soll aber wohl von anderen möglichen Arbeit-/Auftraggebern gelesen werden. Daher würde ich hier einer aussagekräftigen "echten" Übersetzung den Vorzug vor der Treue zur (vielleicht nur aus Faulheit auf Englisch beibehaltenen) internen Firmenterminologie des Zeugnisausstellers geben.
ins Deutsche, zumal das manchmal wirklich sinnerhellend sein kann. Aus dem Kontext (Nachbareintrag pan enterprise search) ergibt sich für mich aber, dass es sich um ein Zeugnis handelt, dass offenbar eine Firma einem ihrer Mitarbeiter ausgestellt hat. Da ist es eigentlich üblich, dass die Firma sich selber kurz beschreibt... und aus dieser Beschreibung scheint der Begriff zu stammen.
Meine Meinung in der Sache ist, dass man in diesem speziellen Fall den Begriff so stehen lassen sollte, es sei denn, die Firma selbst stellt einen entsprechenden Begriff auf Deutsch zur Verfügung. Ein Blick auf die Homepage der betreffenden Firma könnte da helfen....
jedoch kommt's auf den Kunden an. Wenn dieser selbst den Originalbegriff verwendet sollte man vorsichtig sein. Übrigens kam mir der Begriff "Bedeutungssensivität" in den Sinn, abgeleitet vom context-based computing (Kontextsensitivität), das dem gesuchten Begriff m. E. nahe steht...
... schließe ich mich voll und ganz an. Es gibt oft kaum einen Grund, so einen Begriff nicht einzudeutschen. Und die Übersetzer sollten nicht nur nachäffen, sondern auch neue Begriffe schaffen, falls notwendig. Das hier ist so ein Fall, meiner Meinung nach. Wenn schon Fachbegriffe, dann richtig: Wie wär's mal wieder mit "Semantik/semantisch"?
Zum Beispiel: "Datenverarbeitung nach semantischen Kriterien", das ist nicht schlechter und nicht besser, nicht genauer und nicht allgemeiner als der Orig.-Begriff. Es gibt sicher weitere Möglichkeiten.
automatische Erkennung von Bedeutungsstrukturen, in erweiterter Form; ich will noch nicht aufgeben, eine Lanze für die Übersetzung ins Deutsche zu brechen, Fachbegriff hin oder her :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Text_Mining
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
Meaning Based Computing
Explanation: Ist ein Fachbegriff... siehe URL bzw.:
Basierend auf Autonomy’s einzigartiger und patentierter Meaning Based Computing Technologie ermöglicht IDOL (Intelligent Data Operating Layer) Computern, in Echtzeit ein konzeptuelles und kontextuelles Verständnis aller Daten in Ihrem Unternehmen zu entwickeln. Das Webinar gibt Ihnen einen Überblick wie Autonomy’s Enterprise-Plattform Ihre Effizienz bzw. Produktivität steigert und Ihre Kosten senken kann.
Explanation: "Meaning Based Computing was borne out of extensive research on advanced pattern-matching and concept extraction at prestigious institutions such as MIT, Wharton and Cambridge University. "
Explanation: Als Denkanstoß. "Bewegung" oder besser "Richtung"?-- Ich warte auf solches --- beim Verfassen eines Aufsatzes dachte ich, ein Computer könnte am Ende die meinem Material zugrundeliegende Bewegung in anderen Textansammlungen erkennen?
Horst Huber Local time: 06:45 Native speaker of: German