Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:53 Oct 21, 2011
English to German translations [PRO] Law/Patents - Computers: Software / VAR Agreement
English term or phrase:No Nonsense VAR Agreement
Der Titel eines VAR-Vertrags. Weiß jemand, ob man "No Nonsense" in diesem Kontext im Deutschen wiedergibt? Und falls ja, wie? Ich finde leider nirgends irgendwelche Referenzen.
Vielen Dank im Voraus!
Explanation: Das "no nonsense" bezieht sich wohl darauf, dass hier nicht einfach nur (wie meistens) unzutreffende Standardphrasen zusammengewürfelt wurden, sondern das der Vertrag inhaltlich sorgfältig an die Erfordernisse angepasst wurde.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-21 18:01:01 GMT) --------------------------------------------------
Katrin, auch auf Englisch würde man das normalerweise wohl nicht so sagen. Es ist deine Entscheidung als Übersetzerin, ob du den individuellen Stil des Autors übernehmen oder ihn durch graues Juristendeutsch ersetzen möchtest.
Diese zusätzliche Angabe könnte aber ein hilfreicher Hinweis darauf sein, dass diese Formulierungen eben keine Standardformulierungen sind und deshalb möglicherweise juristisch nicht so solide sind wie die sonst verbreiteten und bewährten, wenn auch unnützen Formulierungen.
@opolt: Das habe ich mir auch gedacht, denn der Kontext ist wirklich sehr formell. Mir ist der Ausdruck so auch noch nie über den Weg gelaufen. Aber dass heisst ja noch lange nichts...
@DERDOKTOR: Leider habe ich nichts, was hier sachdienlich wäre. Es ist wie gesagt ein VAR-Vertrag [Value Added Reseller] für eine Software zwischen zwei Unternehmen. Der Begriff taucht auch nur einmal ganz ohne Kontext in der Kopfzeile des Dokuments auf.
... als "straightforward", "no strings attached" -- ich glaube eigtl. nicht, dass was Besonderes dahinter steckt (wenn es kein Eigenname oder so ist). Etwas erstaunlich, dass das in einem eher formellen Kontext auftaucht, denn der Begriff wird, soweit ich mich erinnere, eher dann gebraucht, wenn man ein wenig lässig wirken will ...
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence:
no nonsense var agreement
No-Nonsense-VAR-Vertrag
Explanation: Ich hab mich jetzt etwas umgesehen: "No-Nonsense" gibt es in den unterschiedlichsten Kombinationen bereits auf Deutsch (als NN-Kultur, -Haltung ...) und bezeichnet so etwas wie vernünftiges, unbürokratisches berufliches Verhalten. Eine Übersetzung dazu hab ich nirgends gefunden. Ich denke, man könnte die Wortschöpfung wagen.
Leonhard Schmeiser Austria Local time: 12:45 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Das "no nonsense" bezieht sich wohl darauf, dass hier nicht einfach nur (wie meistens) unzutreffende Standardphrasen zusammengewürfelt wurden, sondern das der Vertrag inhaltlich sorgfältig an die Erfordernisse angepasst wurde.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-21 18:01:01 GMT) --------------------------------------------------
Katrin, auch auf Englisch würde man das normalerweise wohl nicht so sagen. Es ist deine Entscheidung als Übersetzerin, ob du den individuellen Stil des Autors übernehmen oder ihn durch graues Juristendeutsch ersetzen möchtest.
Diese zusätzliche Angabe könnte aber ein hilfreicher Hinweis darauf sein, dass diese Formulierungen eben keine Standardformulierungen sind und deshalb möglicherweise juristisch nicht so solide sind wie die sonst verbreiteten und bewährten, wenn auch unnützen Formulierungen.
Harry Bornemann Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Das klingt schon plausibel, ich frage mich nur, ob man das denn auch sagen würde im Deutschen, ob diese zusätzliche Angabe hier wirklich relevant ist.