ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

decay rate

German translation: Abklingrate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:decay rate
German translation:Abklingrate
Entered by: Gert Sass (M.A.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Jan 21, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software strings
English term or phrase: decay rate
Thema: Software strings einer social site.
Ich finde "decay rate" im med. und physik. Zusammenhang als Zerfallsrate, Abbaurate, Abbklingrate/quote.
Und in Google folgende Erklärung:
BGP, the core routing protocol on the Internet, has to maintain a routing table in order to remember the paths a packet can be deviated to. When one of these paths repeatedly changes its state from available to not available (and vice-versa), the BGP router controlling that path has to repeatedly add and remove the path record from its routing table (flaps the path), thus spending local resources such as CPU and RAM and, even more, broadcasting useless information to peer routers. To prevent this undesired behavior, an algorithm named route flapping damping assigns each route a weight that gets bigger each time the route changes its state and decays exponentially with time. When the weight reaches a certain limit, no more flapping is done, thus suppressing the route.
Aber wie wird es in diesem Zusammenhang im Deutschen verwendet?
Ute Neumaier
Argentina
Local time: 07:46
Abklingrate
Explanation:
bezogen auf die von dir genannten Messgrößen, also die Geschwindigkeit, mit der bspw. das Interesse an einem Thema nachlässt.
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 12:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Abklingrate
Gert Sass (M.A.)
5Abnahmeverhältnis
Ronald Bias
3 +2Verfallsrate
Leonhard Schmeiser


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Verfallsrate


Explanation:
Gemeint ist wohl der Datenverfall.

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler: Unverfänglich genug. Siehe auch: http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/computers:_softw...
1 hr
  -> Danke, Uta!

agree  Thayenga: In diesem Kontext wohl die beste Lösung. :)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Abnahmeverhältnis


Explanation:
Es kommt natürlich noch auf den genauen Kontext an, den du ja nicht direkt gegeben hast. Aber wenn es um einen "decay" geht, geht es um ein Abnehmen, ein weniger, leiser, dunker, schwächer werden. Daher ist "Abnahme" für "decay" eigentlich die Hauptübersetzung, als Überbegriff für Abklingen, Ausklingen, Abbauen, Zerfallen. Und wenn es um Werte, Zahlen oder wie hier um Routing-Verbindungen geht, die mal zu und mal abnehmen, und das (zeitliche) Verhältnis, in dem sie das tun, finde ich den Begriff Abnahmeverhältnis perfekt.

Ronald Bias
Germany
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Abklingrate


Explanation:
bezogen auf die von dir genannten Messgrößen, also die Geschwindigkeit, mit der bspw. das Interesse an einem Thema nachlässt.


Gert Sass (M.A.)
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tobias Ernst: Find ich besser als Verfall. Wir sollten uns von den Castoren die schöne Freude an dem deutschen Wort "abklingen" nicht vermiesen lassen. :-)
6 days
  -> Danke Tobias - welch schauriger Vergleich, brrr!

agree  Waagerecht: Ohne weiteren Kontext: Ja! "Abklingen" ist einfach deutlich universeller und freundlicher als "Abfall". :)
8 days
  -> Finde ich auch. Danke Waagerecht
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4 - Changes made by Gert Sass (M.A.):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: