KudoZ home » English to German » Computers: Software

floating license

German translation: Netzwerklizenz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:floating license
German translation:Netzwerklizenz
Entered by: Elke Fehling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Apr 7, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: floating license
Leider kein Kontext, nur ein Zusatz zur Beschreibung einer Software.
Elke Fehling
Local time: 08:44
Netzwerklizenz
Explanation:
ist die gängige deutsche Übersetzung - wobei im Deutschen inzwischen wirklich sehr häufig 'Floating License' stehen gelassen wird
Selected response from:

Claudia Digel
Germany
Local time: 08:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Netzwerklizenz
Claudia Digel
5 +1Floating Lizenz
Katrin Suchan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Floating Lizenz


Explanation:
Auch wenn es "Denglish" ist...

Bei diesem Lizenztyp ist die Nutzung nicht an den verwendeten Rechner gebunden, sondern an die Anzahl der Nutzer. Beispielsweise können bei einer Lizenz für zehn Nutzer zehn Personen gleichzeitig auf das Programm zugreifen, unabhängig vom Standort des Rechners. Der Zugriff wird über einen sogenannten Lizenzmanager geregelt.

Du kannst das "Floating" ja noch in Anführungszeichen setzen...

Katrin Suchan
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Aber wenn, dann mit Bindestrich.
39 mins

neutral  Guenther Danzer: Warum "Dengeln", wenn's auch Deutsch geht. S.u.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Netzwerklizenz


Explanation:
ist die gängige deutsche Übersetzung - wobei im Deutschen inzwischen wirklich sehr häufig 'Floating License' stehen gelassen wird


    Reference: http://www.softguide.de/prog_n/pn_0829.htm
Claudia Digel
Germany
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann
8 mins

agree  Guenther Danzer: ich hab was gegen Anführungszeichen und bin für Netzwerklizenz. "Netzwerklizenz" bringt immerhin 5000 Googels, "Floating-Lizenz" 354 und "Floating"-Lizenz auch nicht mehr.
9 mins

disagree  Tobias Ernst: "F. d. Floating-L. gilt eine andere Preisstaffel als f. d. Netzwerkl. mit User- oder Geraetebindung." (http://www.hexagon.de/netlic_d.htm). N Rechner, Programm soll M mal gleichzeitig laufen. Bei F.L. braucht man nur M Lizenzen, bei typ. N-Liz. aber N!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search