ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

body

German translation: Textteil


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:body
German translation:Textteil
Entered by: Elke Fehling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 May 27, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: body
Ich habe leider keinen großen Kontext. Es handelt sich um Softwarebegriffe und -Meldungen, kurz vorher kommt auch der Begriff "Header" vor. Ich nehme also an, dass es sich beim "Body" um den Hauptteil einer Seite handelt, aber wie ist der deutsche Begriff dafür? "Textkörper" kann ich nicht verwenden, da es sich um eine Designsoftware handelt und ich davon ausgehen muss, dass auch Designelemente wie Grafiken etc. enthalten sind.
Elke Fehling
Local time: 14:07
Textkörper
Explanation:
Grundsätzlich ist body = Textkörper.
Da liegst Du schon richtig.
Auch bei Designsoftware gibt es die Möglichkeit, einfach Text einzugeben. Sollte es sich tatsächlich um HTML handeln (dafür sehe ich jedoch keine Anhaltspunkte), dann...
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 14:07
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6body
Peter Gennet
3 +3Textkörper
anisco
3HauptteilMericil


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
body


Explanation:
Hierbei handelt es sich um HTML-Befehle, die unübersetzt bleiben, da das ganze sonst nicht funktioniert (ebenso "head" etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-27 10:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

eine gute Dokumentation dazu ist:
http://selfhtml.teamone.de/

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-27 10:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

falls \"body\" übersetzt werden soll vielleicht mit \"Inhalt der Datei\", wie es auch o.g. Link tut:
<body>
<!-- Inhalt der Datei -->
</body>



Peter Gennet
Germany
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
5 mins

neutral  anisco: sorry, aber ich sehe keine Anhaltspunkte für HTML. Aber selbst wenn es nicht HTML ist, gibt es für Body und Header sehr wohl eingeführte Übersetzungen, es sei denn, es handelt sich um Steuerelemente!
7 mins

agree  Guenther Danzer: Ich wohl Aniello ;-) Header!!!
24 mins

agree  Siegfried Armbruster: Auch wenn es nicht HTML ist, würde ich Begriffe wie "Body" und "Header" nicht übersetzen. Sie sind allgemein gebräuchlich.
25 mins

agree  Hans G. Liepert: Header (Schlagzeile) und Body (Text/Textkörper) wird in Werbetexten regelmässig verwendet (und nicht übersetzt)
40 mins

agree  Robert Schlarb
1 hr

agree  ElkeKoe
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Textkörper


Explanation:
Grundsätzlich ist body = Textkörper.
Da liegst Du schon richtig.
Auch bei Designsoftware gibt es die Möglichkeit, einfach Text einzugeben. Sollte es sich tatsächlich um HTML handeln (dafür sehe ich jedoch keine Anhaltspunkte), dann...

anisco
Germany
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Griebler
9 mins
  -> Danke.

neutral  Guenther Danzer: siehe Kommentar oben, zusätzlich lassen "Designsoftware" + "Hauptteil einer Seite" darauf schließen.
19 mins
  -> mag sein, aber selbst 'Designsoftware' und 'Hauptteil einer Seite' sind m.E. sehr vage... aber mehr Kontext hat i.d.R. der Fragende:-)

agree  Harry Bornemann: Header ist mit sicherheit kein HTML, das Tag heißt "head" und das Tabellenattribut "headers" (siehe SELFHTML). Und wenn schon Body, müsste es groß geschrieben werden.
50 mins
  -> sehe ich auch so, aber wie gesagt... ob's Elke hilft?

agree  Klaus Herrmann: Textkörper wird sehr wohl als Text und Grafik beinhaltend verstanden. Ich hatte kurz mit Satzspiegel gespielt, das würde aber nur funktionieren, wenn die Überschriften ähnlich wie bei einer Marginalspalte über selbigen hinausgeht.
4 hrs
  -> Textkörper weckt bei mir andere Assoziationen als Body ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hauptteil


Explanation:
Ohne den Kontext ist das vermutlich wirklich ein bisschen schwierig. Da du aber selbst den Begriff "Textkörper" erwähnt hast: Wieso belässt du es nicht bei "Hauptteil"? (natürlich nur, wenn es sich dabei um den Teil eines Textes handelt)
Schreibt man einen Aufsatz, nennt man den Hauptteil dessen im Englischen schließlich auch meist "body".

Mericil
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: