ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Software

bundled supersets

German translation: gebündelte Software


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bundled supersets
German translation:gebündelte Software
Entered by: Dipl.-Ing. Robert Bach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 Jul 22, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: bundled supersets
Aus einem Software-Lizenzvertrag:

“Maintenance” means (a) technical support via toll-free telephone, fax and e-mail during the support hours (as defined in Attachment A hereto) as required for ABC’s use of the Product; (b) corrections to errors in the Software; (c) new versions, releases, updates, patches, functional and technical enhancements and other modifications to the Software, including without limitation changes to accommodate and integrate with any relevant regulatory changes or changes to industry technical standards; (d) products that are functional replacements for those previously licensed by ABC together with all Licensor products necessary to use such replacements, including without limitation new offerings after a Product is end-of-lifed or ***bundled supersets*** containing functionality previously licensed to ABC as a stand-alone product; (e) new and/or revised Documentation; (f) monthly reports detailing information on the most current status on Software problems, corrections, newly discovered bugs, and targeted resolutions dates; and (g) modifications to the Software to accommodate any new operating system release if the previous release was supported by Licensor at the time the Software was installed. All fixes, modifications and updates to the Software will be accompanied by corresponding changes to the Documentation.

Antworten bitte mit Quellenangaben - danke!
Beate Lutzebaeck
Local time: 22:07
gebündeltes Software-Paket
Explanation:
It is terribly in, especially in computer-related fields, to introduce English words even when there is an equivalent German Term. Prithee, do not contribute to the anglification of the German language.
What they are talking about is, say, you have licensed MS Word; a bundled superset thereof would be MS Office or MS Office Pro. And remember, finding it on the Internet alone DOES NOT validate its correctness. Is Sun a harbinger of anglification?

I suggest "gebündeltes Software-Paket" or, for greater precision, "ein das lizenzierte Produkt enthaltendes Software-Paket".

Note that you will find about the same number of hits for "Softwarebündel" and/or "Software-Bündel" as you do for "Software Bundle" when you search Google for German results. Thus Google (or the Net) will not serve as the tiebreaker here. Let your conscience be your guide.

BTW "end-of-lifed" is not what I consider English either. "Retired" is the usual term.
Selected response from:

Dipl.-Ing. Robert Bach
Austria
Local time: 14:07
Grading comment
Herzlichen Dank euch beiden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2gebündeltes Software-Paket
Dipl.-Ing. Robert Bach
3 +1Software Bundles
Stefan Keller


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Software Bundles


Explanation:
Würde das "superset" schlicht unter den Tisch fallen lassen.
Bundles ist ein durchaus üblicher Begriff. Siehe z. B. http://web.sun.de/promo_db/generated/category_3.html

Stefan Keller
Germany
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: "Software-Bundle" (Bindestrich!) ist IT-Fachsprache, Übersetzung ist dennoch möglich. Da der Text hier recht technisch ist, würde ich "Bundle" vorziehen.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gebündeltes Software-Paket


Explanation:
It is terribly in, especially in computer-related fields, to introduce English words even when there is an equivalent German Term. Prithee, do not contribute to the anglification of the German language.
What they are talking about is, say, you have licensed MS Word; a bundled superset thereof would be MS Office or MS Office Pro. And remember, finding it on the Internet alone DOES NOT validate its correctness. Is Sun a harbinger of anglification?

I suggest "gebündeltes Software-Paket" or, for greater precision, "ein das lizenzierte Produkt enthaltendes Software-Paket".

Note that you will find about the same number of hits for "Softwarebündel" and/or "Software-Bündel" as you do for "Software Bundle" when you search Google for German results. Thus Google (or the Net) will not serve as the tiebreaker here. Let your conscience be your guide.

BTW "end-of-lifed" is not what I consider English either. "Retired" is the usual term.

Dipl.-Ing. Robert Bach
Austria
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
Herzlichen Dank euch beiden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan Keller: oh, come on! It's not about how many German words there might be, it's about what people say. However, I agree that Internet hits are by no means a proof of correctness. I used my experience and only gave the link because the asker explicitly asked us to
5 hrs

agree  anisco: but I would rather say "gebündelte Software" (not -Paket, sounds slightly redundant). You are right that the *Net* cannot replace human experience and knowledge... in this case both "Software-Bundle" and "gebündelte Software" can be used.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: