Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: hier: advanced

German translation: erweitert







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:advanced
German translation:erweitert
Entered by:Volkmar Hirantner
Options:
- Contribute to this entry

10:05am Nov 23, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Computers: Software / Onlinegame/Subscription
English term or phrase: hier: advanced
1. Open a browser window and type 192.168.123.254 in the address field (or if you've changed the default IP of your router, type that IP into the window)
2. Log into the router with the password admin if you have changed the router's default administrator password, substitute it instead.
3. Click on the ****Advanced**** button.
4. Click on the Factory Defaults button. This should bring up a confirmation window.
usw. usw. usw.

Wie ist denn hier das "advanced" zu üs??
Erweitert?

Dankeschöööööön.

Translate4u
Germany
Erweitert
Explanation:
Ist wohl die häufigste Übersetzung (Siehe auch Deine Google-Schaltflächen als Beispiel)
Selected response from:

Volkmar Hirantner
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank, Volkmar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Eventuell: Advanced (siehe unten)Tilman Heckel
4 +3Erweitert
Volkmar Hirantner
4 +1erweitert(e Optionen)
Ivo Lang
4 -1vorgerücktswarnali choudhury


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
erweitert(e Optionen)

Explanation:
Oder: "Weitere Optionen". Je nach dem. Wie z. B. bei der deutschen Version von "Druckeroptionen".

Ivo Lang
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: es geht um die Schaltfläche "Erweitert" // disagree war Versehen und wäre auch kein Beinbruch, oder? Habe ich außerdem sehr schnell korrigiert! Aber Du warst noch schneller;-)
2 mins
  -> Genau die war gemeint. Lesen und denken vor dem "disagree", bitte.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Erweitert

Explanation:
Ist wohl die häufigste Übersetzung (Siehe auch Deine Google-Schaltflächen als Beispiel)

Volkmar Hirantner
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Note from asker to answerer
Vielen Dank, Volkmar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: ja, das ist die Schaltfläche "Erweitert"!
3 mins

agree Ingo Dierkschnieder
3 mins

agree Lydia Molea
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Eventuell: Advanced (siehe unten)

Explanation:
Es geht hier ja offenbar um den Hilfetext zur Konfigurationssoftware eines bestimmten Routers. Die Grundfrage ist also: Liegt diese Software auf Deutsch vor? Wenn ja, sollten Menüs, Befehle, Buttons usw. (z.B. auch der „Factory Defaults button“ weiter unten) in der Hilfe genau so heißen wie auch in der Software – lass dir vom Kunden das Programm oder Screenshots schicken.
Wenn die Software aber sowieso nur auf Englisch existiert, dann dürfen diese Begriffe gar nicht übersetzt werden. Wichtig ist doch, dass der Benutzer auf dem Bildschirm den WieAuchImmerBenamsten Button auch findet.

Tilman Heckel
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Claudia Krysztofiak: Das stimmt. Wenn aber deutsch, dann lass uns hoffen, sie haben es mit "Erweitert" übersetzt ;-)
2 mins
  -> O ja! Man weiß ja nie, was den Leuten alles einfällt. Ich habe irgendwo auch schon einen „Fortschrittlich“-Button gesehen ;-)

agree Aniello Scognamiglio: guter Punkt, der zu beachten ist!
9 mins
  -> Danke Aniello!

agree andrewd: Advanced (Erweitert) würde auch den rein deutschen Nutzern einen Hinweis geben.
2 hrs
  -> Wenn die Software englisch ist, wäre eine zusätzliche Erklärung eine Gute Idee™. Aber entscheidend ist, was der Benutzer auf dem Bildschirm sieht.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
vorgerückt

Explanation:
die Bezeichnung kann wie ausgedrückt werden "vorgerückt"

swarnali choudhury
India
Native speaker of: Native in BengaliBengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Aniello Scognamiglio: das ist nicht korrekt und ergibt auch keinen Sinn.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list