Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Lastverteilung
English term or phrase:dispatch-server
After the client connects to a login-server (resolved using the well-known DNS name) it is redirected to an alternate server called a *dispatch server*.
Es geht also darum, dass sich alle Clients grundsätzlich erst mal einem einzigen Server verbinden, dessen IP sie aus dem DNS entnehmen. Von doch werden sie (zur Entlastung dieses Systems) an einen von vielen Rechnern der zweiten Reihe weitergeleitet, welcher dann die eigentliche Arbeit tut.
In meinem Text sind die verschiedenen Rollen wichtig, aber mir will einfach kein knackiger Name für diese dispatch-server einfallen. Es sollte zum Ausdruck kommen, dass sie Ziel einer Weiterleitung sind.
wäre auch im Zshg. mit deinem Login-Server schlüssiger, den du auch nicht übersetzt? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2005-05-07 19:38:43 GMT) --------------------------------------------------
Dann eben: Weiterleitungsserver :-)
... auf deine Asker Note hin. Das ist das alte Problem. Dann kommt ein User, der ein bisschen Ahnung hat und fragt sich, ob du den Dispatch-Server meinst ;-). Dann fällt mir nur noch sowas ein wie Weiterleitungs-Server:
Der dispatcher leitet ja auch weiter, daher meine Assoziation, aber check bitte, ob es das auch wirklich ist :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2005-05-07 20:23:18 GMT) --------------------------------------------------
Abwicklungsserver (o. Abfertigungsserver) wäre dann vielleicht was für dich, im engen Sinn von to dispatch = abfertigen, erledigen. Fällt mir gerade noch ein, und es existiert als Begriff.
Mit ging gerade "weiter*be*littener" durch den Kopf. Und dass ich vielleicht doch mal wieder mit meinem Wirt oder Therapeuten reden sollte. Das "Abwicklungsserver" ist genial.
...das wr aber mal was! Hm. Wenn das EN Dokument dispatch server verwendet, wrde ich angesichts der Tatsache, dass der Ausdruck im DE gleichartig verwendet wird, erst mal bei Dispatch-Server bleiben. Nicht falsch, nur _vielleicht_ nicht optimal. :-)
Das "Weiterleitungsserver" fiel mir als erstes auch ein, aber das assoziiert meiner Meinung nach eher den Rechner der weiterleitet, und weniger das Ziel der Weiterleitung.
Und "Weitergelittener Rechner" wollte ich einfach nicht nehmen :-)
wäre auch im Zshg. mit deinem Login-Server schlüssiger, den du auch nicht übersetzt? :-)
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2005-05-07 19:38:43 GMT) --------------------------------------------------
Dann eben: Weiterleitungsserver :-)
... auf deine Asker Note hin. Das ist das alte Problem. Dann kommt ein User, der ein bisschen Ahnung hat und fragt sich, ob du den Dispatch-Server meinst ;-). Dann fällt mir nur noch sowas ein wie Weiterleitungs-Server:
Der dispatcher leitet ja auch weiter, daher meine Assoziation, aber check bitte, ob es das auch wirklich ist :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2005-05-07 20:23:18 GMT) --------------------------------------------------
Abwicklungsserver (o. Abfertigungsserver) wäre dann vielleicht was für dich, im engen Sinn von to dispatch = abfertigen, erledigen. Fällt mir gerade noch ein, und es existiert als Begriff.
Explanation: Mir kommt der Term "dispatch-server" nicht so glücklich gewählt vor, da es sich anscheinend um den Rechner handelt an den weitergeleitet wird und nicht um den, der die Weiterleitung vornimmt. Würde mehr Sinn machen wenn es noch eine dritte Ebene gäbe oder wenn die eigentliche Aufgabe ein Schaltvorgang wäre. Hier geht es nicht zufällig um elektrische Netzwerke?