Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: access level VS. permission level

German translation: Zugriffsebene // Zugriffsrechte







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:access level // permission level
German translation:Zugriffsebene // Zugriffsrechte
Entered by:Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry

11:56am Jul 1, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: access level VS. permission level
If you need to change a user’s **access level**, click on Change Access and use the drop-down menu to adjust the **permission level** as necessary and click Save.

Hier ist wohl beide Male das gleiche gemeint, oder? Wenn ja: kann ich beides als "Zugangslevel" übersetzen?
Olaf Reibedanz
Argentina
Zugriffsebene / Zugriffsrechte
Explanation:
alternativ "Zugangs-"

Siehe Begriffsverwendung @
http://www.hyperwave.com/d/solutions/industries/manufacturin...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Note from asker to answerer
Danke Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Zugriffsebene / Zugriffsrechte
Steffen Walter
5 +1Zugriffsstufe/Berechtigungsebene
Isabella Becker


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
access level vs. permission level Zugriffsebene / Zugriffsrechte

Explanation:
alternativ "Zugangs-"

Siehe Begriffsverwendung @
http://www.hyperwave.com/d/solutions/industries/manufacturin...

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
Danke Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Michaela Blaha: Absolutely, this is what I would use in this context.
14 mins

agree Tilman Heckel: MUSEN: Zugangsrechte, wenn es sich eher um ein System handelt, Zugriffsrechte, wenn es schwerpunktmäßig eher um Dateien/Objekte geht.
16 mins
  -> *zu*gegebenermaßen nicht ganz von der Hand zu weisen

agree Aniello Scognamiglio
5 hrs

agree Translate4u: Genau, würde Zugriff auch gegen Zugang austauschen
18 hrs
  -> Wobei Isabellas Vorschlag "Berechtigungsebene" für "permission level" auch passt.
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
access level vs. permission level Zugriffsstufe/Berechtigungsebene

Explanation:
Microsoft's common terminology for Windows products. Checked in original MS glossaries.

Isabella Becker
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Siegfried Armbruster: Sorry, in my MS glossaries it is "Zugriffsebene" for access level
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list