ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

access level VS. permission level

German translation: Zugriffsebene // Zugriffsrechte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:access level // permission level
German translation:Zugriffsebene // Zugriffsrechte
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:56 Jul 1, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: access level VS. permission level
If you need to change a user’s **access level**, click on Change Access and use the drop-down menu to adjust the **permission level** as necessary and click Save.

Hier ist wohl beide Male das gleiche gemeint, oder? Wenn ja: kann ich beides als "Zugangslevel" übersetzen?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 09:09
Zugriffsebene / Zugriffsrechte
Explanation:
alternativ "Zugangs-"

Siehe Begriffsverwendung @
http://www.hyperwave.com/d/solutions/industries/manufacturin...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:09
Grading comment
Danke Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Zugriffsebene / Zugriffsrechte
Steffen Walter
5 +1Zugriffsstufe/Berechtigungsebene
Isabella Becker


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
access level vs. permission level
Zugriffsebene / Zugriffsrechte


Explanation:
alternativ "Zugangs-"

Siehe Begriffsverwendung @
http://www.hyperwave.com/d/solutions/industries/manufacturin...

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Danke Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Blaha: Absolutely, this is what I would use in this context.
14 mins

agree  Tilman Heckel: MUSEN: Zugangsrechte, wenn es sich eher um ein System handelt, Zugriffsrechte, wenn es schwerpunktmäßig eher um Dateien/Objekte geht.
16 mins

agree  anisco
5 hrs

agree  Translate4u: Genau, würde Zugriff auch gegen Zugang austauschen
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
access level vs. permission level
Zugriffsstufe/Berechtigungsebene


Explanation:
Microsoft's common terminology for Windows products. Checked in original MS glossaries.

Isabella Becker
Brazil
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster: Sorry, in my MS glossaries it is "Zugriffsebene" for access level
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: