Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Business Services APIs

German translation: Business Service APIs







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Business Services APIs
German translation:Business Service APIs
Entered by:Lucile Lunde
Options:
- Contribute to this entry

11:34pm Dec 13, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Business Services APIs
The platform will offer a growing array of business services APIs (application programming interfaces) using Web services.
Lucile Lunde
Canada
Clarification request(s) and response
tectranslate: 12:22am Dec 14, 2005: I see 3 distinct problems with this question:
1) It _is_ a PRO question, tough as nails, in fact
2) It's a typical marketing blurb sentence (adding to 1)
3) We're not given ANY context at all to help us help you. What kind of platform, what services? -
Lucile Lunde: 12:35am Dec 14, 2005: This is a globally-accessible, real-time platform for business process networking that includes global messaging services, central data stores and application services to manage cross-enterprise business processes including product information management and data synchronisation. Does that help?

Business Service APIs
Explanation:
Note the difference in spelling - this is actually a proposal for translation.

The big difficulty I see is that business services is a somewhat fuzzy word. I reckon these are the messaging, storage and application services you mention, but I wouldn't know of a German equivalent that is fuzzy enough and at the same time hits this nail right on the head. I did find quite a few references to Business Services on Sun's Java Enterprise Edition pages, but without intensive study, I wasn't able to find an existing German translation with the sole exception of one page on a Swiss server
(http://ch.sun.com/d/servicesolutions/solutionteam/n1.html)

While English in marketing is not popular with all German audiences, a (semi-)technical audience should be used to it, I'd say. If you have an exhaustive explanation of the "business services" somewhere else in your text, sticking to English might just work.

The term "API" should be known to pretty much known to everyone who's ever written a program, and your Web services are just Web Services (alternatively, Web-Services or Webservices) in German, BUT: If you drop the "Anwendungs" from Ricki's proposal, the sentence immediately becomes much less unwieldy (and what else would you program, if not an application, so that part could be deemed obsolete, anyway).

So, a translation of the sentence could be:
Die Plattform wird kontinuierlich um neue Business Service APIs [OR: Programmierschnittstellen für Business Services] mittels Webservices erweitert.
Selected response from:

tectranslate
Germany
Note from asker to answerer
Thanks. I will rather stick to the English. The link is helpful too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Business Service APIs
tectranslate
3Anwendungsprogrammierschnittstellen (APIs) für Geschäftsdienste
Ricki Farn


  


Answers

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
business services apis Anwendungsprogrammierschnittstellen (APIs) für Geschäftsdienste

Explanation:
Das ist die brute-force-Übersetzung; es kann aber sein, dass in deinem Kontext "business services" ein Eigenname ist oder schon eine anderweitig vorgegebene Übersetzung hat

Ricki Farn
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral tectranslate: Brute force=it's prolly going to be unusable. Poster's records (first question, into 2 languages) indicate it might be a one-shot thing for a company translating their marketing materials into various languages. Also I doubt a German explanation will help
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
No comment was given


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
business services APIs Business Service APIs

Explanation:
Note the difference in spelling - this is actually a proposal for translation.

The big difficulty I see is that business services is a somewhat fuzzy word. I reckon these are the messaging, storage and application services you mention, but I wouldn't know of a German equivalent that is fuzzy enough and at the same time hits this nail right on the head. I did find quite a few references to Business Services on Sun's Java Enterprise Edition pages, but without intensive study, I wasn't able to find an existing German translation with the sole exception of one page on a Swiss server
(http://ch.sun.com/d/servicesolutions/solutionteam/n1.html)

While English in marketing is not popular with all German audiences, a (semi-)technical audience should be used to it, I'd say. If you have an exhaustive explanation of the "business services" somewhere else in your text, sticking to English might just work.

The term "API" should be known to pretty much known to everyone who's ever written a program, and your Web services are just Web Services (alternatively, Web-Services or Webservices) in German, BUT: If you drop the "Anwendungs" from Ricki's proposal, the sentence immediately becomes much less unwieldy (and what else would you program, if not an application, so that part could be deemed obsolete, anyway).

So, a translation of the sentence could be:
Die Plattform wird kontinuierlich um neue Business Service APIs [OR: Programmierschnittstellen für Business Services] mittels Webservices erweitert.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Programmierschnittstelle
    Reference: http://www.google.com/search?site:heise.de+webservices
tectranslate
Germany
Specializes in field
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Thanks. I will rather stick to the English. The link is helpful too.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (3): Teresa Reinhardt, Brie Vernier, tectranslate


Return to KudoZ list