Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | | English term or phrase: corporate repository | I am uncertain how to translate "corporate repository" in the below section (despite having checked in the glossaries). I also wouldn't mind comments on the rest of the section. Thank you :-)
"Here, Chris is working on a report regarding injuries in speed related accidents. Chris needs to include a chart that displays the findings of a national research company. Without leaving Microsoft word, Chris searches the >corporate repository< for the needed chart."
My version:
"Hier arbeitet Chris an einem Bericht über Verletzungen bei Unfällen, die auf überhöhte Geschwindigkeit zurückgehen (any idea how to shorten this? Since this is a voiceover script this translation is a bit long). Chris muss ein Diagramm einfügen, das die Ergebnisse eines Forschungsinstitutes darstellt. Ohne Microsoft Word zu schließen durchsucht Chris die >Datenbank des Unternehmens< nach dem benötigten Diagramm."
Thanks a lot everyone. |
| Boris SieslackKudoZ activityQuestions: 86 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 14:09
|
| | Unternehmensarchiv | Explanation: hier offenbar in elektronischer Form.
Vorschlag:
Hier arbeitet Chris an einem Bericht über (Unfall-)Verletzungen aufgrund überhöhter Geschwindigkeit.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-06-14 19:42:15 GMT) --------------------------------------------------
Datenbank würde ich nur verwenden, wenn hier wirklich data base steht. Repository ist so abgehoben, dass damit nicht nur der reine Datenfriedhof gemeint sein kann. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 14:09
| Grading comment Ich werde mich noch mal bei der Agentur erkundigen - wenn die mir keinen weiteren Input geben können, nehme ich Ihren Vorschlag. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Unternehmensarchiv
Explanation: hier offenbar in elektronischer Form.
Vorschlag:
Hier arbeitet Chris an einem Bericht über (Unfall-)Verletzungen aufgrund überhöhter Geschwindigkeit.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-06-14 19:42:15 GMT) --------------------------------------------------
Datenbank würde ich nur verwenden, wenn hier wirklich data base steht. Repository ist so abgehoben, dass damit nicht nur der reine Datenfriedhof gemeint sein kann.
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 14:09 Native speaker of: German PRO pts in category: 23
|
| | Grading comment | Ich werde mich noch mal bei der Agentur erkundigen - wenn die mir keinen weiteren Input geben können, nehme ich Ihren Vorschlag. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |