ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

multi-threaded

German translation: mit Multi-Thread-Fähigkeit // multithreadingfähig


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multi-threaded
German translation:mit Multi-Thread-Fähigkeit // multithreadingfähig
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:26 Dec 9, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: multi-threaded
Ich weiß, dass "multi-threaded" einfach so belassen werden kann, aber irgendwie streuben sich da bei mir die Haare. Gibt es nicht irgeneine vernünftige deutsche Entsprechung?


eee is deployed to your System xxx server for access to your system resources, including applications, CL programs and commands, ISAM and SQL databases, system functions, IFS, and more. Using eee Studio on a MS Windows workstation, your staff can use eee's RPG-like, tabledriven application development tools to add new business logic to an existing System xxx application or build new applications. These applications can then be deployed as Client-Server/GUI/Web applications on a **multi-threaded**, multi-server, partitioned, scalable, and multi-vendor hardware and software infrastructure.
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 09:10
Multi-Thread-Fähigkeit
Explanation:
Versuch's mal mit "Multi-Thread-Fähigkeit"!

http://www.computerwoche.de/heftarchiv/1981/6/1185137/
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 14:10
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Multi-Thread-Fähigkeit
anisco
3mit mehreren/unterschiedlichen Threads
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3mehrfädig
Anja Neudert
2 -1mehrgängigCapesha


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
mehrgängig


Explanation:
wäre jetzt mein Vorschlag - irgendwie muss es doch eingedeutscht werden können...

Capesha
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  anisco: tut mir leid, capesha, aber was besagt das?
18 mins
  -> deine Version ist natürlich besser - habe auch nur sehr niedrige Antwortsicherheit angegeben. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Multi-Thread-Fähigkeit


Explanation:
Versuch's mal mit "Multi-Thread-Fähigkeit"!

http://www.computerwoche.de/heftarchiv/1981/6/1185137/

anisco
Germany
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 153
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Blicker: oder "multithreading-fähig" (so in Brinkmann/Blaha 2002)
28 mins
  -> Danke Thomas, das geht natürlich auch :-)

agree  Mihaela Boteva
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mehrfädig


Explanation:
Das wird zwar zuweilen für "multi-threaded" verwendet, aber ich würde wohl trotzdem "Multithread-fähig" schreiben, weil damit vermutlich mehr Leser etwas anfangen können als mit "merhfädig". Kommt auch auf die Adressaten an.


    Reference: http://www.informatik.uni-augsburg.de/~ungerer/rhamma/Arcs97...
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Multithreading_%28hardwareseiti...
Anja Neudert
Germany
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit mehreren/unterschiedlichen Threads


Explanation:
***These applications can then be deployed as Client-Server/GUI/Web applications on a **multi-threaded**, multi-server, partitioned, scalable, and multi-vendor hardware and software infrastructure.***

Nur ein Vorschlag:

Diese Anwendungen können dann als Client-Server-, GUI- oder Webanwendungen in einer partitionierten, skalierbaren Infrastruktur aus Soft- und Hardware mit unterschiedlichen Threads, unterschiedlichen Servern und von verschiedenen Herstellern implementiert werden.

Die Übersetzung von 'deploy' als 'implementieren' verrät mich als IBM-Opfer; Threads kenne ich als Threads usw. Ist halt nur ein Vorschlag. Eventuell hat der Kunde ja Vorlieben...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 10, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: