Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / communication busses | | English term or phrase: broadcast-in connection | In dem zu übersetzenden Patent geht es um Netzwerke, die aus mehreren Kommunikationsbussen aufgebaut sind, an die die verschiedenen Knoten teils drahtgebunden, teils drahtlos angebunden sind, und drahtlose Verbindungen zwischen Knoten desselben Busses oder verschiedener Busse, wobei mehrere Busse derart miteinander verbunden werden sollen, dass sie allen Beteiligten im System als ein einziger Bus erscheinen.
Kontext:
A broadcast-out connection is a connection of a talker node to a broadcast channel, while a ***broadcast-in connection*** is a connection of a listener node to a broadcast channel. An application establishing a broadcast-out connection does in general
not know whether the output plug will continue to transmit an isochronous data flow or not. An application establishing a ***broadcast-in connection*** does in general
not know whether there is an output plug transmitting an isochronous data flow over the broadcast channel defined in the broadcast connection, and whether, if
such an output plug exists, this output plug will continue transmitting or not.
Als Arbeitsbegriff habe ich "kommende Verbindung" verwendet, angesichts der Definition bin ich aber damit noch nicht wirklich glücklich.
Kann das jemand als korrekt bestätigen oder einen besseren Vorschlag machen?
Danke im Voraus! |
| Marcus GeibelKudoZ activityQuestions: 125 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 359 Germany
| Local time: 14:11
|
| | eingehend | Explanation: Statt "kommend" würde ich auf jeden Fall "eingehend" (und als Gegenteil dann "ausgehend") verwenden. Das ist eigentlich eine recht übliche Art die Signalrichtung zu beschreiben.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-08-15 10:49:55 GMT) --------------------------------------------------
P.S., wenn Du "broadcast" noch etwas spezifischer übersetzung willst, dann würde entsprechend des Kontextes hier auch etwas wie "eingehende Datenübertragungsverbindung" gehen (wird dann allerdings schon wieder so ein Wortungetüm.. :-)) |
| Selected response from: Simone Linke Germany Local time: 14:11
| Grading comment Vielen Dank! Spätere Kontexte haben ergeben, dass "kommend" tatsächlich nicht gut passte 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 eingehend
Explanation: Statt "kommend" würde ich auf jeden Fall "eingehend" (und als Gegenteil dann "ausgehend") verwenden. Das ist eigentlich eine recht übliche Art die Signalrichtung zu beschreiben.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-08-15 10:49:55 GMT) --------------------------------------------------
P.S., wenn Du "broadcast" noch etwas spezifischer übersetzung willst, dann würde entsprechend des Kontextes hier auch etwas wie "eingehende Datenübertragungsverbindung" gehen (wird dann allerdings schon wieder so ein Wortungetüm.. :-))
| Simone Linke Germany Local time: 14:11 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 6
|
| | Grading comment | Vielen Dank! Spätere Kontexte haben ergeben, dass "kommend" tatsächlich nicht gut passte |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |