ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

front porch

German translation: Eingangsbereich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:front porch
German translation:Eingangsbereich
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Nov 30, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Überwachungskameras
English term or phrase: front porch
Es geht um Überwachungskameras, die zuhause, im Büro oder in Ladengeschäften eingesetzt und vom PC aus gesteuert werden.

Ich arbeite gerade an den Softwarestrings für die Steuerung der Kameras. Einer davon lautet:

"Front Porch
Front Porch

Optional Co&mment
Optional Co&mment

I finally caught those pesky Beagle Boys in the act!
I finally caught those pesky Beagle Boys in the act!"

Ich kann hier keine wörtliche Übersetzung verwenden.
Einfahrt? Hofeinfahrt? Vorgarten?

Die Frage darf gerne "Non Pro" gewählt werden. Bin etwas ausgeleiert und stehe gerade auf dem Schlauch.

Vielen herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 05:11
Eingangsbereich
Explanation:
der ist meist vorn, englisch Vordrportal paßt, amerikanisch eigentlich Vorderveranda aber sowas gibt es hier nicht. - Langenscheidt
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 14:11
Grading comment
Perfekt!
Vielen herzlichen Dank, Konrad und Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6EingangsbereichKonrad Schultz
4 +2Veranda / Windfangjorgk
4Haupteingang
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3 +1eigentlich die Vorderseite des Hauses
Elisabeth Moser


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eigentlich die Vorderseite des Hauses


Explanation:
In Deutschland gibt es meist keine Veranda an der Vorderseite des Hauses wie in den USA oder sonst wo, deshalb würde ich es einfach Vorderseite oder vordere Hausfront nennen.

Elisabeth Moser
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Voigt
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Eingangsbereich


Explanation:
der ist meist vorn, englisch Vordrportal paßt, amerikanisch eigentlich Vorderveranda aber sowas gibt es hier nicht. - Langenscheidt

Konrad Schultz
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Perfekt!
Vielen herzlichen Dank, Konrad und Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gert Sass (M.A.): mit Eingangsbereich
3 mins
  -> danke, Gert

agree  Hildegard Klein-Bodenheimer: Das passt zu allen Häusern, auch denen ohne Windfang oder Veranda.
26 mins
  -> danke, Hildegard

agree  Hans G. Liepert
33 mins
  -> danke, Hans

agree  Sibylle Gray: Gut gelöst
7 hrs
  -> danke, Sibylle

agree  hazmatgerman: Deckt in Mehrdeutigkeit sowohl Privat- als auch Geschäftsgebäude ab.
18 hrs
  -> danke, hazmatgerman

agree  Susanne Stöckl
464 days
  -> danke, Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Veranda / Windfang


Explanation:
Verandas und Windfänge haben dt. Häuser auch. Eingangsbereich geht natürlich auch.

jorgk
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Bremster
4 mins

agree  xxxPeter Manda
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Haupteingang


Explanation:
oder: äußerer Zugangsbereich/Eingangsbereich an der Vorderseite des Gebäudes

Ich würde einfach 'Haupteingang' sagen. Ob es sich um eine Veranda mit/ohne Umzäunung, einen Windfang oder einen Eingangsbereich VOR der eigentlichen Eingangstür handelt, ist eigentlich irrelevant, zumal diese Veranden vor dem Haus in Deutschland absolut unüblich sind. Außerdem muss ja auch berücksichtigt werden, dass die Übersetzung für den privaten Gebrauch sowie Ladengeschäfte und Büros gelten soll. Ich glaube, dass die 'front porch' hier als Gegensatz zur 'back door' genannt wird.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2007 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: