ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

create this camera object

German translation: dieses Kameraobjekt anlegen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:create this camera object
German translation:dieses Kameraobjekt anlegen
Entered by: Nicole Schnell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Dec 6, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Überwachungskameras
English term or phrase: create this camera object
Es geht um Überwachungskameras, die zuhause, im Büro oder in Ladengeschäften eingesetzt und vom PC aus gesteuert werden.

Ich arbeite gerade an den Softwarestrings für die Steuerung der Kameras. Einer davon lautet:


However the corresponding camera has not been found. Would you like Command Center to create this camera object so that you can view these video files?

Vom Kunden eingefügter Kommentar:

"Part 2 of a message saying that Command Center found a video folder with files in it, but the camera object is not currently recognized by Command Center. (Part 1 is DvrVideoFileMgr_CommandCenterFound0VideoFilesForACameraWithTheMACAddressOf1_Format)

Hier geht es um das Verschieben von bestehenden Videodateien in ein neues Verzeichnis. Manchmal geht ein Pfad verloren und eine verwaiste Datei muss neu verknüpft werden. Es kommt auch vor, dass eine ältere Datei von einer Kamerei aufgezeichnet wurde, die jetzt nicht mehr existiert. Dann muss eben dieses ***camera object*** erstellt werden.

Wie sagt man das denn ordentlich auf Deutsch?

Vielen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 05:11
dieses Kameraobjekt *anlegen*
Explanation:
Ob "erzeugen" (hat nicht unbedingt etwas mit objektorientierter Programmierung zu tun) oder "anlegen", darüber könnte man sich streiten. Dem "normalen" Anwender dürfte jedoch "anlegen" vertrauter sein, und ich persönlich würde "erzeugen" eher in einem sehr technischen Kontext verwenden.
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 14:11
Grading comment
"Anlegen" passt hier ausgezeichnet.

Herzlichen Dank, Aniello und Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4dieses Kameraobjekt erzeugenKonrad Schultz
4 +3dieses Kameraobjekt *anlegen*
anisco


Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dieses Kameraobjekt erzeugen


Explanation:
Standardformulierung, rührt von der objektorientierten Programmierung her


    Reference: http://docs.bentley.com/de/TriForma/tfhelp281.html
    Reference: http://www.cgnetwork.de/forum/showthread.php?t=88694
Konrad Schultz
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Hm, in den Links bezieht sich Kameraobjekt auf das anvisierte Objekt während der Aufnahme, nicht auf die Dateienverwaltung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Wollte ich auch gerade vorschlagen...
3 mins
  -> danke, Steffen

agree  Niels Stephan
28 mins
  -> danke, Niels

agree  Schtroumpf: Würde ich trotzdem so übersetzen, wenn es mit dem Rest der Übersetzung kohärent ist (oder sonst notfalls nur "Kamera"!)
35 mins
  -> danke, und meinerseits agree

neutral  Stefan Keller: wie Aniello gefällt auch mir "erzeugen" nicht; ich fänd "erstellen" schöner // das halte ich im IT-Kontext für ein Gerücht!
1 hr
  -> schöner ja, aber halb so üblich

agree  Translate4u: Würde "erstellen" statt "erzeugen" nehmen.
1 hr
  -> danke, auch gut
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dieses Kameraobjekt *anlegen*


Explanation:
Ob "erzeugen" (hat nicht unbedingt etwas mit objektorientierter Programmierung zu tun) oder "anlegen", darüber könnte man sich streiten. Dem "normalen" Anwender dürfte jedoch "anlegen" vertrauter sein, und ich persönlich würde "erzeugen" eher in einem sehr technischen Kontext verwenden.

anisco
Germany
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 153
Grading comment
"Anlegen" passt hier ausgezeichnet.

Herzlichen Dank, Aniello und Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Neudert: "anlegen" sollte generell viel öfter anstelle von "erzeugen" oder "erstellen" verwendet werden, finde ich
50 mins
  -> Danke, Anja.

agree  Sabine Schlottky: ja, anlegen ist gut, erstellen wohl am gebräuchlichsten in diesem Kontext
2 hrs
  -> Danke und Gruß, Sabine.

agree  Renate Reinartz: mit Anja
2 hrs
  -> Danke, Renate.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: