Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / CAD/CAE | | English term or phrase: build envelope | | The engineer really demonstrated what a difference the software could make for us. The average number of parts we pack on one build envelope ranges from 100 to 300. Before buying the software, we arranged all parts manually, which took us about six hours. With the software, nesting the same parts collision-free only takes us three hours, which is a 50% decrease in the time spent. Since we really pack our build envelopes to the maximum, the software is an indispensable tool, giving our productivity an enormous boost. |
| Elke FehlingKudoZ activityQuestions: 1775 ( 3 open) ( 51 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 157
| | Local time: 14:12
|
| | Arbeitsraum | Explanation: In der Terminologie einer bekannten CAD/CAM-Software wird envelope durchgehend als "Arbeitsraum" übersetzt.
Google liefert ein paar interessante Treffer zu diesem Begriff. Auf dieser Seite wird z.B. von "Reduzierung des Kollisionsrisikos im Arbeitsraum" durch CAD-Software gesprochen: http://www.coscom.de/de/produkte/cad-cam/realpro/ (Kollisionen werden in deinem Absatz ja auch angesprochen) |
| Selected response from: Annette Heinrich Local time: 14:12
| Grading comment merci :-) 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   Gehäuse
Explanation: Eine Software, die die optimale Innengestaltung z.B. im PC-Turm erarbeitet. Also welche Komponente wohin.
So etwas habe ich schon einmal gehabt.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   Arbeitsraum
Explanation: In der Terminologie einer bekannten CAD/CAM-Software wird envelope durchgehend als "Arbeitsraum" übersetzt.
Google liefert ein paar interessante Treffer zu diesem Begriff. Auf dieser Seite wird z.B. von "Reduzierung des Kollisionsrisikos im Arbeitsraum" durch CAD-Software gesprochen: http://www.coscom.de/de/produkte/cad-cam/realpro/ (Kollisionen werden in deinem Absatz ja auch angesprochen)
| Annette Heinrich Local time: 14:12 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 29
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 6, 2009 - Changes made by Annette Heinrich: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Aug 22, 2008: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |