KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

application and user performance

German translation: Produktivität

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Feb 24, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Pressemitteilung
English term or phrase: application and user performance
In the event of a failure the Virtual Accelerator is restarted instantly on a different physical server without intervention from IT, ensuring business continuity, as well as ***application and user performance*** is maintained.

Danke für die Hilfe!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 17:14
German translation:Produktivität
Explanation:
Damit wird der unterbrechungsfreie Betrieb und die fortgesetzte Produktivität von Anwendungen und Benutzern sichergestellt.

Oder so ähnlich :)

Ich habe in letzter Zeit viele Texte übersetzt, in denen es um die Aufrechterhaltung und die Verfügbarkeit von Systemen gibt und für Benutzer bietet sich hier Produktivität an (statt der eher wörtlichen Übersetzung "Leistung")
Selected response from:

Rebekka Groß
Local time: 23:14
Grading comment
Vielen Dank an alle für die sehr hilfreichen Antworten!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ProduktivitätRebekka Groß
3 +3Anwendungs- und BenutzerleistungStephan Briol
3 +1hier: Anwendungsstabilität (~verfügbarkeit)
Kay Barbara


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Produktivität


Explanation:
Damit wird der unterbrechungsfreie Betrieb und die fortgesetzte Produktivität von Anwendungen und Benutzern sichergestellt.

Oder so ähnlich :)

Ich habe in letzter Zeit viele Texte übersetzt, in denen es um die Aufrechterhaltung und die Verfügbarkeit von Systemen gibt und für Benutzer bietet sich hier Produktivität an (statt der eher wörtlichen Übersetzung "Leistung")

Rebekka Groß
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle für die sehr hilfreichen Antworten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
1 min

agree  Konrad Schultz: statt "fortgesetzte" würde ich, etwas freier, "gleichbleibende" bevorzugen oder wie Aniello: Performance
58 mins
  -> Daher auch das "oder so ähnlich" :) Der Satz war nur so dahin geworfen, um zu verdeutlichen, dass ich daraus 2 Sätze machen würde und wie ich die Produktivität unterbringen würde.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hier: Anwendungsstabilität (~verfügbarkeit)


Explanation:
Also ich würde hier zu einer Auslassung tendieren, da "Business Continuity" für mich im Deutschen schon beinhaltet, dass auch die Nutzer weiterarbeiten können.

Ob es wirklich passt, kann ich ohne weiteren Kontext nicht sagen.

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Capesha
9 hrs
  -> Danke Capesha
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Anwendungs- und Benutzerleistung


Explanation:
Natürlich nur eine wörtliche Übersetzung und nicht direkt verwendbar.

Ich würde den kompletten Satz folgendermaßen übersetzen:

Somit ist die Kontinuität der Geschäftsabläufe *ohne Leistungseinbußen* gewährleistet.

Stephan Briol
Germany
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: Die Kopfzeile gefällt mir (wie auch dir) nicht, aber die letzte Zeile bringt es auf den Punkt
1 hr
  -> Danke, Konrad! Ich konnte meinen letzten Vorschlag leider nicht oben anbringen, weil er sich nur indirekt auf das Gefragte bezieht...

agree  Ilona Hessner: mit Konrad!
1 hr

agree  Goldcoaster: so sehe ich das auch
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search