Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Reglersystem für Gasturbinen | | English term or phrase: enterprise layer | The Enterprise layer serves as an interface from specific process control into a
facility wide or group control layer. This higher layer is provided by the customer.
The network technology used in this layer is generally determined by the customer
and may include either local area network (LAN) or wide area network (WAN)
technologies, depending on the size of the facility. The Enterprise layer is generally
separated from other control layers through a router, which isolates the traffic on
both sides of the interface. Where unit control equipment is required to communicate
with a facility wide or DCS system, |
| Christine BollmKudoZ activityQuestions: 256 ( 7 open) ( 12 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 295 Spain
| | Local time: 02:49
|
| | Enterprise Layer o. Unternehmensschicht | Explanation: Der Begriff Layer scheint mir in der IT im Deutschen durchaus gebräuchlich, daher würde ich den englischen Begriff hier komplett übernehmen, zumal dann ja im Kontext weiter darauf eingegangen wird.
"Unternehmensschicht" findet man bei der Google-Suche im Zusammenhang mit Netzwerken auch. Ich denke, bei der Entscheidung kommt es darauf an, für welche Zielgruppe du insgesamt übersetzt. |
| Selected response from: Ute Hilder Germany Local time: 03:49
| Grading comment Hallo Ute, vielen Dank erstmal, ich habe allerdings statt Schicht Ebene verwendet. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   Enterprise Layer o. Unternehmensschicht
Explanation: Der Begriff Layer scheint mir in der IT im Deutschen durchaus gebräuchlich, daher würde ich den englischen Begriff hier komplett übernehmen, zumal dann ja im Kontext weiter darauf eingegangen wird.
"Unternehmensschicht" findet man bei der Google-Suche im Zusammenhang mit Netzwerken auch. Ich denke, bei der Entscheidung kommt es darauf an, für welche Zielgruppe du insgesamt übersetzt.
Reference: http://www.mathematik.uni-dortmund.de/veranstaltung_13327813...
| Ute Hilder Germany Local time: 03:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
|
| | Grading comment | Hallo Ute, vielen Dank erstmal, ich habe allerdings statt Schicht Ebene verwendet. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 4, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Electronics / Elect Eng => Computers: Systems, Networks | | Sep 4, 2009 - Changes made by Klaus Urban: | | Term asked | Enterprise layer => enterprise layer |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |