Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: burstable

German translation: Bandbreite nach Bedarf







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burstable bandwidth
German translation:Bandbreite nach Bedarf
Entered by:Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

2:37pm Feb 11, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: burstable
Web Hosting - Average Burstable Bandwidth
Martin Hesse
Germany
Clarification request(s) and response
Martin Hesse (asker): 8:50am Feb 12, 2004: Thesenanschlag zu Düsseldorf - 1. Wir sind Übersetzer.
2. Wir übersetzen.
3. Ohne uns hat Gott in Babel gewonnen.

Bandbreite nach Bedarf
Explanation:
Das scheint so einerseits als stehende Wendung eingedeutscht zu sein, auch als "Bandbreite-nach-Bedarf-Dienste" o.ae., waehrend andere es ausschreiben: "Bandbreite ist nach Bedarf erweiterbar" o.ae.

Ich bin mir in diesem Fall nicht ganz sicher; ist zwar mein Fachgebiet, aber ich hatte bisher nicht mit solchen Angeboten zu tun.

Es gibt aber auf jeden Fall mehr brauchbare Google-Hits als der englische Begriff.
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Note from asker to answerer
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dynamisch erweiterbarvhz
3 +1Bandbreite nach Bedarf
Tobias Ernst
2 -2so lassen
Lars Helbig


  


Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dynamisch erweiterbar

Explanation:
Durschschnittsbandbreite, dynamisch erweiterbar

vhz
Spain
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Steffen Walter: "Dur*chschnitts..." - vermute auch, dass das hier gemeint ist, bin mir aber selbst nicht ganz sicher
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bandbreite nach Bedarf

Explanation:
Das scheint so einerseits als stehende Wendung eingedeutscht zu sein, auch als "Bandbreite-nach-Bedarf-Dienste" o.ae., waehrend andere es ausschreiben: "Bandbreite ist nach Bedarf erweiterbar" o.ae.

Ich bin mir in diesem Fall nicht ganz sicher; ist zwar mein Fachgebiet, aber ich hatte bisher nicht mit solchen Angeboten zu tun.

Es gibt aber auf jeden Fall mehr brauchbare Google-Hits als der englische Begriff.


    Reference: http://www.qoscom.de/documentation/44_Ethernet_Dienste.pdf
Tobias Ernst
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree vhz
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
so lassen

Explanation:
'Burstable Bandwith' würde ich so lassen. Ich denke der Begriff wird auch im Deutschen für Tarife so genommen. Es bedeutet einfach, dass man einen Vertrag über die Benutzung von nur einem Teil der technisch möglichen Bandbreite macht, aber die Option reserviert jederzeit für einen Aufpreis die volle Bandbreite zu nutzen.

Was das average in dem Zusammenhang da zu bedeuten hat, kann ich allerdings nicht verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-02-11 17:33:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Weil in den Kommentaren nicht genug Platz war:

Den Fehler mir Bandwi*d*th habe ich natürlich oben selber gemacht.

Eine Suche auf Google mit Spracheinstellung ist insbesondere im IT Bereich nicht immer sehr zuverlässig. Viele englische Fremdwörter bringen Google durcheinander. Auf site:de , site:at , site:ch einzugrenzen ist da zum Teil sinnvoller. Trotzdem eineSuche nur nach burstable mit Spracheingrenzung auf Deutsch gibt immerhin 215 Treffer und fast alle mit Bezug auf Bandbreite.

Ich gebe ja zu, dass einfach nicht zu übersetzen keine gute Lösung ist, aber burstable ist schon sehr gebräuchlich in diesem Zusammenhang. Burstable Verbindungen sind ja auch nicht für den normalen Verbraucher gedacht, sondern eher für Leute, die da etwas grösseres anschliessen wollen und die haben dann meist den englischen Begriff schon mal gehört.

Lars Helbig
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Steffen Walter: Es so zu lassen, ist aber ein Armutszeugnis für den Übersetzer. Gerade mit Blick auf die Verständlichkeit von Tarifen/Rechnungen für den Kunden ist Dein Vorschlag schlicht inakzeptabel. / ADD: Umgekehrt - der engl. Term führt bei den Kunden zur Verwirrung
58 mins
  -> Gebe ich ja zu. Nur denke ich ist es dafür schon zu spät, denn, soweit dise Art von Tarif im deutschsprachigen Raum angeboten wird, wird das numal so genannt. Das jezt anders zu nennen, dürfte hier für Verwirrung sorgen.

disagree Tobias Ernst: Mit Steffen. Gib mal bei google "burstable bandwith" ein und klicke auf "seiten auf deutsch". Gibt einen mageren Hit. Der englische Begriff ist im techspeak zwischen Experten OK, aber in einem Verkaufsprospekt definitv fehl am Platz, weil unverstaendlich.
2 hrs
  ->  "burstable bandwith" mit Seiten auf Deutsch gibt für mich komischer Weise 11 Hits und den Vorschlag es mit 'bandwidth' zu versuchen. Die Suche nach 'Burstable' und 'Bandbreite' ohne Einschränkung gibt etwa 170 Treffer.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list