Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: business objects

German translation: Business-Objekte



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business objects
German translation:Business-Objekte
Entered by:Dr. Stephan Pietzko
Options:
- Contribute to this entry

5:44pm Apr 30, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / CAD
English term or phrase: business objects
New operations that enable solutions to exchange *business objects* with one another have been developed.

Es geht um die mehrere Standorte übergreifende Zusammenarbeit in einer CAD-Umgebung. Zwei Programme sind auf derselben DB installiert. Durch gleichzeitige Verwendung beider wird der Austausch von *business objects* erleichtert.

Ich würde ja "Konstruktionsdaten" schreiben, aber *business objects* ist bei weitem neutraler. "Geschäftsobjekte" klingt merkwürdig.
Martin Hesse
Germany
Business-Objekte
Explanation:
Business-Objekte ist der entsprechende "deutsche" Begriff laut SAP R/3 Dictionary EN>DE.

Vielleicht hilft Dir dieser Hinweis?
Selected response from:

Dr. Stephan Pietzko
Canada
Note from asker to answerer
Yo, vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Business-Objekte
Dr. Stephan Pietzko
4"Business Objects"
Aniello Scognamiglio
3 -1Geschäftsgegenstände
Wenjer Leuschel


  

Answers

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Business-Objekte

Explanation:
Business-Objekte ist der entsprechende "deutsche" Begriff laut SAP R/3 Dictionary EN>DE.

Vielleicht hilft Dir dieser Hinweis?

Dr. Stephan Pietzko
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Yo, vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ingrid Blank: Stimmt
20 mins

agree Aniello Scognamiglio: ja, aber...
41 mins
  -> ...es kommt auch darauf an, wie generell mit solchen Software-Begriffen verfahren wird. Einheitliches Vorgehen ist sicherlich wichtiger als das Vermeiden einzelner "merkwürdiger" Begriffe. Im Zweifel soll der Kunde entscheiden...

agree Harry Bornemann: Bei Microsoft Visual Studio heißt es "Geschäftsobjekt", aber das finde ich auch nicht hübscher.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Geschäftsgegenstände

Explanation:
Is it not right to think of Business Objects as Geschäftsgegenstände?

Wenjer Leuschel
Taiwan
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Aniello Scognamiglio: definitely not, the subject is software.
32 mins
  -> Thanks. Now I see, if the subject is hardware, then the object can be Gegenstand.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Business Objects"

Explanation:
Kann aus eigener Erfahrung nur empfehlen, den Auftraggeber zu fragen, wie er solche Schlüsselbegriffe (Software-Kontext) handhabt. In Frage kommen die denglische Variante, Geschäftsobjekte oder auch Business Objects. In meiner letzten Firma wurden solche Begriffe nicht übersetzt. Kommt der Begriff "Business Component" auch in Deinem Text vor?

Aniello Scognamiglio
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list