ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

lunchtime attack

German translation: Angriffe in der Mittagspause


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lunchtime attack
German translation:Angriffe in der Mittagspause
Entered by: Alexandra Wahl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Jul 17, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: lunchtime attack
Dieser Ausdruck kommt in einem Text über Kryptografie/Zertifizierung vor. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Einen Kontext kann ich leider nicht liefern.
Alexandra Wahl
United States
Local time: 05:15
Angriffe in der Mittagspause
Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, ob dafür ein deutscher Fachausdruck geprägt wurde, aber der Hintergrund ist ganz einfach der, dass Rechner während der Mittagspause oft unbewacht/ungesichert sind. Ein idealer Zeitpunkt, um z. B: Passwörter oder Schlüssel auszuspähen. Also genau zu der Uhrzeit, wo auch gerne Powwowws anfangen. Ich habe das im allgemeinem Hacker-Kontext auch schon öfter in diesem Sinne gelesen.

Zitat:
CCA1 and CCA2, respectively.(CCA1 is also sometimes referred to as “lunchtime” attack, because, presumably, adversary just gets to you use your computer for a while when you are out to lunch.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-07-17 17:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Im Hinblick auf den ganzen Satz könnte man das auch wie folgt umschreiben: Unterricht/informiert Anwender, wie sie ihren Computer sichern, wenn sie den Arbeitsplatz zu Pausen verlassen.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 14:15
Grading comment
Die Anmerkung war super! Danke für das Hirnschmalz! ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Angriffe in der Mittagspause
Klaus Herrmann
3seems to be something very technical (over my head)hirselina


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seems to be something very technical (over my head)


Explanation:
Chosen Plain-text Attack (CPA)is an attack in which an attacker is allowed to see E k (M )or chosen M .Obviously this is not very interesting for public key cryptosystems,but or symmetric cryptosystems it is sometimes interesting.Chosen Crypto-text Attack (CCA)is an attack whereby we are allowed to see D k (C )or chosen C .This is sometimes called the lunchtime attack.It is divided into two categories.CCA-1 means that we are allowed to do play with the decryption device before we are allowed to see the message that we are interested in decoding.CCA-2 means that we are allowed to play with the decryption device after we have seen the interesting message,but we are not
allowed to run this particular message through the device.

(course 2D1441 Seminars on Theoreti al Computer Science
http://www.nada.kth.se/kurser/kth/2D1441/semteo03/lecturenot...

Lecture 13: NIZK and the Lunchtime Attack
http://theory.lcs.mit.edu/~mliskov/6876/scribe/lec033103.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-17 17:34:27 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cryptovision.de/deutsch/service/ppt/kryptographie...

hat einfach \"lunchtime attack\"

hirselina
Local time: 14:15
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Angriffe in der Mittagspause


Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, ob dafür ein deutscher Fachausdruck geprägt wurde, aber der Hintergrund ist ganz einfach der, dass Rechner während der Mittagspause oft unbewacht/ungesichert sind. Ein idealer Zeitpunkt, um z. B: Passwörter oder Schlüssel auszuspähen. Also genau zu der Uhrzeit, wo auch gerne Powwowws anfangen. Ich habe das im allgemeinem Hacker-Kontext auch schon öfter in diesem Sinne gelesen.

Zitat:
CCA1 and CCA2, respectively.(CCA1 is also sometimes referred to as “lunchtime” attack, because, presumably, adversary just gets to you use your computer for a while when you are out to lunch.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-07-17 17:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Im Hinblick auf den ganzen Satz könnte man das auch wie folgt umschreiben: Unterricht/informiert Anwender, wie sie ihren Computer sichern, wenn sie den Arbeitsplatz zu Pausen verlassen.


    Reference: http://www.cs.bu.edu/~reyzin/teaching/f03cs538/ps6.pdf
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Die Anmerkung war super! Danke für das Hirnschmalz! ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
3 mins

agree  Herbert2
13 mins

agree  Armorel Young: that's it - an attack at the time when the office or system is most vulnerable
16 mins

agree  Ingrid Blank
21 mins

agree  anisco: ja, so etwa: "Immer wieder zur Mittagszeit" (Mittagszeit i.S.v. Tatzeit). Oder: Der Tod kommt beim Essen, ne, die Attacke!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: