ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers: Systems, Networks

siehe Satz, bitte

German translation: Netz oder Gruppe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grid
German translation:Netz oder Gruppe
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Jan 15, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: siehe Satz, bitte
"Instead of focusing on specific products or technologies, [company name] is working closely with customers and partners to architect new programs and solutions that allow you to deliver your IT assets as services, or *leverage our grid* to offload what you no longer need to buy."

Es handelt sich um ein großes Unternehmen, das Hard- und Softwarelösungen anbietet.

Was genau ist wohl mit "grid" gemeint?
Elke Fehling
Local time: 14:15
Netz oder Gruppe
Explanation:
Händler-, Unternehmens-, Dienstleistungs- oder (selten) Produktnetz
oder -gruppe.
Selected response from:

Harry Bornemann
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Netz oder Gruppe
Harry Bornemann
3Grid
Jana Uhlik


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grid
Netz oder Gruppe


Explanation:
Händler-, Unternehmens-, Dienstleistungs- oder (selten) Produktnetz
oder -gruppe.

Harry Bornemann
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jana Uhlik: Falls mein Vorschlag nicht passt, sind diese Begriffe des Kollegen genau richtig. Auch Netzwerk könnte passen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe satz, bitte
Grid


Explanation:
Es könnte auch mit Grid im Sinne von Grid-Computing zu tun haben. In diesem Fall könntest du den Begriff Grid eventuell so lassen bzw. mit Anführungszeichen versehen. "Evolution toward the grid" deutet m.E. darauf hin: z.B. Entwicklung in Richtung "Grid". Guck mal auf diesen Webseiten - vielleicht hilft es dir weiter:

http://de.wikipedia.org/wiki/Grid-Computing
Hier wird der Begriff super erklärt und du findest dort auch viele weiterführende Links.

http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2004-11/artikel-...
The IBM Grid enablement validation confirms that TrueComp can leverage a grid environment of heterogeneous technologies and geographically-dispersed systems. - Leider nicht in Deutsch, aber vielleicht hilft der Rest des Artikels zum Verständnis des Begriffs.

http://www.heise.de/newsticker/meldung/54065
Vier IT-Unternehmen starten Grid-Computing-Projekt
Oracle, Dell, EMC und Intel haben sich für das Projekt MegaGrid zusammengefunden. Sie wollen gemeinsam Standards entwickeln und ihren Kunden die Technik des Grid-Computing vermitteln, damit diese bei geringen Kosten die Rechenleistung steigern können.

Viel Glück!


    Reference: http://www.oracle.com/global/de/corporate/pressroom/index.ht...
    Reference: http://www.heise.de/newsticker/meldung/54065
Jana Uhlik
Belize
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: