Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: delivery approach | - ABC regognizes XYZ's unique ++delivery approach++, industry expertise and growth
- XYZ is recognized because of its unique ++"total solution" delivery approach++
Es geht um ein Unternehmen, das Hard- und Software sowie andere Lösungen für Unternehmen anbietet.
Delivery approach hier als Lieferung zu übersetzen, passt nicht so ganz, aber mir fällt auch nichts ein, was ich nahtlos mit der "Komplettlösung" verbinden kann.
Danke für eure Vorschläge! |
| | | Bereitstellung bzw. Bereitstellungsstrategie | Explanation: 1. Satz: einzigartige Bereitstellungsstrategie
2. Satz: einzigartige Bereitstellung von Komplettlösungen
Den Begriff "Lieferung" finde ich hier unpassend. Es geht mehr um die Art und Weise, wie das Unternehmen seine Produkte bereitstellt bzw. anbietet (nämlich in Form von Komplettlösungen). Eine etwas freiere Alternative wäre "Angebot". |
| Selected response from: Annette Heinrich Local time: 09:25
| Grading comment Danke allen für die Anregungen! Annette, danke für die Bestätigung, dass Lieferung hier nicht passt, und für die großartige Lösung. Andreas: Ich glaube, der Bezug zwischen Komplettlösung und Leistungsspektrum ist hier genau anders herum - aber danke vielmals für deinen Vorschlag!
Allen einen schönen Tag,
Michaela 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
5 mins confidence:   hier: pünktliche Lieferung/Lieferpünklichkeit
Explanation: soviel wie "Einhaltung des Lieferdatums" - denke ich, ist hier gemeint
oder "Lieferverlässlichkeit"
| Ilse R Austria Local time: 09:25 Native speaker of: German
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins confidence:   Bereitstellung bzw. Bereitstellungsstrategie
Explanation: 1. Satz: einzigartige Bereitstellungsstrategie
2. Satz: einzigartige Bereitstellung von Komplettlösungen
Den Begriff "Lieferung" finde ich hier unpassend. Es geht mehr um die Art und Weise, wie das Unternehmen seine Produkte bereitstellt bzw. anbietet (nämlich in Form von Komplettlösungen). Eine etwas freiere Alternative wäre "Angebot".
| Annette Heinrich Local time: 09:25 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment Danke allen für die Anregungen! Annette, danke für die Bestätigung, dass Lieferung hier nicht passt, und für die großartige Lösung. Andreas: Ich glaube, der Bezug zwischen Komplettlösung und Leistungsspektrum ist hier genau anders herum - aber danke vielmals für deinen Vorschlag!
Allen einen schönen Tag,
Michaela |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins confidence:   einzigartiges Leistungsspektrum
Explanation: in Verbindung mit "total solution" würde ich vorschlagen:
- XYZ ist für seine einzigartige / konkurrenzlose Komplettlösung hinsichtlich des Leistungsspektrums bekannt
Klingt marketingtechnisch ganz nett... ;-)
Übrigens, Deine Frage tauchte in der KudoZ-Liste zwei mal auf? Oder wurde das nur bei mir so angezeigt?
| | | Notes to answerer
Asker: ja, die Frage erschien durch einen Fehelr doppelt - habe die andere jettz gelöscht, danke!
Asker: Fehler
Asker: jetzt (Himmel, was ist heute los?) ;-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |