ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers (general)

CETA status

German translation: CETA-Status


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CETA status
German translation:CETA-Status
Entered by: Elvira Schmid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:13 Mar 2, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: CETA status
Eine Abkürzung in einer Beschreibung für Techniker, wie sie mit Anrufen von Kunden umzugehen haben.

"CETA status if appointment is set with within the SLA period" (ich denke SLA period ist Service Level Agreement)...
Elvira Schmid
Italy
Local time: 09:25
CETA-Status
Explanation:
wenn nirgendwo aufgeschlüsselt wird, was das ist, würde ich die Abk. stehen lassen; höchstens könntest Du ja eine Anmerkung für den Kunden machen

ebenso SLA (Service Level Agreement ist korrekt), also hier etwa "Laufzeit des SLA"
Selected response from:

Marcus Geibel
Germany
Local time: 09:25
Grading comment
Danke. Habe beim Kunden nachgefragt und dies ist eine kundenspezifische Abkürzung: "Customer Estimated Time of Arrival" - da soll jemals jemand drauf kommen:-). Also dann doch CETA-Status und im Anhang eine Erklärung der Abkürzungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1CETA-StatusMarcus Geibel


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ceta status
CETA-Status


Explanation:
wenn nirgendwo aufgeschlüsselt wird, was das ist, würde ich die Abk. stehen lassen; höchstens könntest Du ja eine Anmerkung für den Kunden machen

ebenso SLA (Service Level Agreement ist korrekt), also hier etwa "Laufzeit des SLA"

Marcus Geibel
Germany
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke. Habe beim Kunden nachgefragt und dies ist eine kundenspezifische Abkürzung: "Customer Estimated Time of Arrival" - da soll jemals jemand drauf kommen:-). Also dann doch CETA-Status und im Anhang eine Erklärung der Abkürzungen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
1 hr
  -> Danke, Kai!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: