German translation: Computerversiertheit // Computergewandtheit
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Computers (general)
English term or phrase:computer literacy
Wir hatten heute "media literacy". Computer literacy ist m.E. synonym dazu, aber ich erkenne keine pr�gnante und treffende �bersetzung. Kein konkretes Original dazu, ich h�tte einfach nur gerne gewusst, wie Ihr das �bersetzen w�rdet. Eine immer noch enge Definition gibt es bei Wiki unter dem e-Soziologen Jay David Bolter zu lesen. Merci.
Explanation: evt. auch nur "Computer-Know-how", je nach Kontext, den du leider nicht geliefert hast. Auf keinen Fall "Computerkompetenz" ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-07-01 14:47:24 GMT) --------------------------------------------------
Kurze Erläuterung:
Für Computer-Wissen, Computer-Kenntnisse, IT-Kenntnisse usw. gibt es im Englischen "computer know-how". Wenn der Autor "literacy" verwendet, möchte er sicherlich betonen, dass es besondere oder vertiefte Kenntnisse sind. "Versiertheit" oder "versiert im Ungang mit" bringt die Nuance m. E. gut rüber.
Entgegen der Majorität finde ich Computergewandtheit einfach das Beste. Herzlichen Dank fürs Mitdenken. "EDV" wäre für mich veraltet, ich benutze das nicht mehr. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo, werden hier nicht ungerechtfertige Ansprüche an computer literacy gestellt? Sind Schreib- und Lesekenntnisse nicht ebenso schwammig? Das gilt für einen Grundschüler oder Mittelstufenschüler ebenso wie für Journalisten, ungelernte Arbeiter wie Unidozenten.
Nach der Zusatzinfo von Werner (Kontext wurde eingeflogen) würde ich persönlich wahrscheinlich nicht mehr von "Versiertheit..." sprechen. Solange es keinen Kontext gab, ging es mir nur darum, beide Vorschläge erstmal im Raum stehen zu lassen. Dein Link hat mich nicht überzeugt (siehe Gegenlink). Nach Werners Zusatzinfo fährt der Zug eher in Richtung "Umgang mit Computern/Anwendungen" (allgemein gehalten).
Da habe ich ja eine Lawine losgetreten? In diesem soziologischen Zusammenhängen wird behauptet, dass die 'digital natives' mit kleinen eSpielen usw. gewissermaßen die "computer literacy" parallel zur Alphabetisierung erfahren, und dass die etwas Älteren sich zum Teil diese computer literacy als digital immigrants in vergleichsweise hohem Alter aneignen oder eben nicht aneignen. Wenn man (auf englisch) darüber redet, was man, was das ist. Übrigens: "computer literacy" in Stellenanzeigen? Dort müsste doch wirklich genauer definiert werden.
Da gebe ich Dir recht. In dem Kontext geht es tatsaechlich um Versiertheit, dass heisst um der Grad der EDV-Kenntnisse. Daran habe ich natuerlich gar nicht gedacht.
Also Kontext, Kontext, Kontext... bitte vielmals um Entschuldigung.
Dieser Link ist nicht weniger repräsentativ als der von Regine zitierte (ich möchte wirklich niemandem zu nahe treten, aber Learntechnet spricht nicht von Grundkenntnissen. Was die Einträge in Wiki betrifft: Jeder kann Einträge beisteuern.
Das ist mein letzter Beitrag, die Pflicht ruft.
so what would actually be the difference between "computer skills" (=advanced) and "computer literacy" (just the simple basics)? I am just interested...;-))) interesting explanation...thanks... -aber wir arbeiten uns hier glaub ich ab und verrennen uns bei mangelndem Kontext. Wenn es hier tatsächlich um eine Stellenausschreibung ginge, wäre es für mich völlig klar, was ich schreibe...(hihi...) - Sorry Leute, meine Arbeit ruft und quält mich...;-))
Ich wuerde sagen, dass der Link fuer Stellenanzeigen repraesentativ ist. Allerdings wenn ich meinen Lebenslauf schreibe, rede ich natuerlich nur von Grundkenntnissen, wenn ich mich um eine Dienstbotenstelle bewerbe. Es gibt tatsaechlich noch Jobs, wo man nur Grundkenntnisse benoetigt.
I realize that they define computer literacy as "the knowledge and ability to use computers and technology EFFICIENTLY", however, I've never seen it used that way and I know that Wikipedia is not necessarily a source to always rely on.
I would consider myself "versiert" now, but I was "computer literate" only when I first started my job. Now I've moved beyond that. If a job listing talks about computer literacy, they only talk about the basics.
Maybe in other contexts, that is different. Have not, however, seen such contexts yet. Not in the U.S.
"versiert..." kommt tatsächlich häufig in Stellenanzeigen vor. Du hast ein gutes Beispiel geliefert. "mit dem Computer umgehen können" hat keine Aussagekraft. Was heißt das schon? Grundkenntnisse in Word? Die berühmte 20:80-Regel? Wenn ich bei einer Bewerbung schreibe, dass ich Grundkenntnisse in EDV habe, kann ich die Unterlagen gleich knicken, wenn in der Anzeige steht, dass ich im Umgang mit xyz versiert sein sollte.
Der von Regine zitierte Link ist übrigens schwach und nicht repräsentativ, da verlasse ich mich lieber auf meine IT-Erfahrung.
"Computer literacy is the knowledge and ability to use computers and technology efficiently." (Def.) Jemand der nur ein paar Kenntnisse hat, setzt seinen PC noch lange nicht effektiv für private und berufliche Zwecke ein, da hab ich einen großen Bekanntenkreis mit vielen heiteren Momenten. Kenntnisse haben die "irgendwie" alle...aber mit sehr unterschiedlichem "Output" ;-)))
Ich halte mich für durchaus versiert im Umgang und bekomme eben nicht den Kaninchen-Schlange-Blick (that look of fear), wenn mal was nicht fluppt, aber deswegen steh ich natürlich auch oft vor techn. Rätseln und kann z.B. noch lange nicht programmieren; soll heißen: bin eine durchschnittliche Anwenderin, aber weitaus "fitter" als jemand, der nur ein Word-Dokument bearbeiten kann...und bei einem falschen Klick gleich die Kollegen nervt (hab ich in Arbeitsverhältnissen alles schon erlebt - da "freut" sich jeder Arbeitgeber--- "versiert im Umgang" habe ich schon oft zigmal in dt. Stellenausschreibungen gelesen...;-))) Nichts Anderes meint Aniello auch m.E.
"Versiertheit" bezieht sich auf die Zielgruppe "Anwender", nicht auf Spezialisten, das wären dann nämlich Experten (Programmierer, Administratoren, Netzwerkspezialisten usw.). Letztere als "versiert im Umgang mit..." zu bezeichnen würde schon an Majestätsbeleidigung grenzen. Dein Beispiel unterstreicht eher das, was ich gesagt habe :-)
Computer literacy usually means that you need to be able to work with a computer (retrieve email, write a Word file, etc). More like basic skills. If an employer tells you you need to be computer literate, that's what they expect. They don't expect you to write a program, etc.
Here's a good definition (from http://careerplanning.about.com/od/importantskills/a/comp_li...
It is in your best interests to start off computer literate. It will help you get a job and it will help you advance in your career. Computer literacy does not mean you need to know how use every single piece of software you may encounter. It does not mean you need to know how to write programs or network computers. You just need to know some basics — how to save and open a file, how to use a word processing program, and how to send and receive email — for starters. It means having some sort of level of comfort around computers rather than a look of fear and a feeling of foreboding.
I would say something like "Grundkenntnisse" or "muss mit dem Computer umgehen koennen."
Pons Collins Großwörterbuch meint "Computerkenntnisse", eine angejahrte Ausgabe von rororo Computer-English bietet "Computerverstand (Kenntnisse über Computer)". Es gibt Gründe, warum ich mir von dem Buch keine neuere Ausgabe mehr zugelegt habe.
Ohne Kontext ist es schwierig - ich passe den Begriff immer irgendwie an - aber "versiert im Umgang mit PC/Computer" bzw. "gute Computerkenntnisse" wären vielleicht Möglichkeiten.
Ja, es sind auf jeden Fall umfassende Kenntnisse, ein ausgeprägtes Verständnis für den Umgang mit PC und Co.../daher meine beiden "agrees"... es geht hier nicht um basic skills, sondern um so jemand "wie uns halt"... haha...Scherz beiseite...Jemand, der nicht gleich um Hilfe schreit, wenn irgendwas am PC nicht funktioniert, sondern sich selbst beherzt und unerschrocken stundenlang mit SW-Installation, Netzwerkeinrichtung und Co. beschäftigt, aber eben auch ein paar tiefergehende Funktionalitäten der gängigen Anwendungen kennt...@Werner: bloß nicht zu intellektuell denken.
Danke für die Nachfrage. Ich habe diesen Ausdruck in Grundsatz-diskussionen, Vorträgen, auf Kongressen usw. bestimmt schon 10x gehört. Jemand der "Literacy" hat, ist ja das Gegenteil eines Analphabeten. In unserer Sprache haben wir den Analphabeten (mit der Vorsilbe An- negativ definiert), der der lesen kann, ist ja NICHT der Alphabet - und da fängt das Sprachvakuum an. Bei den VHS gibt es ja Alphabetisierungskurse, aber wie heißen deren Absolventen? Sind die dann Alphabetisierte (- ganz bestimmt nicht -)? Da haben wir also ein richtiges Schwarzes Loch in unserer Sprache. (Beim VHS-Kurs könnte man sagen, er/sie hätte jetzt Lese- und Schreibkompetenz (so schnell?) oder besser "Grundkenntnisse im Lesen und Schreiben" erworben. Sollte man "Grundkenntnisse der Computeranwendung/IT-Anwendung" sagen?