ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers (general)

interfere withemail intended for others

German translation: für andere Empfänger bestimmte E-Mails manipulieren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interfere with email intended for others
German translation:für andere Empfänger bestimmte E-Mails manipulieren
Entered by: Andrea Hauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Jan 19, 2011
English to German translations [PRO]
Computers (general) / Nutzungsbedingungen Website
English term or phrase: interfere withemail intended for others
In den Nutzungsbedingungen einer Website heißt es:

You must not use this website (or permit or procure others to use it) [...]

to intercept, interfere with or redirect email intended for others using this website [...]

... um E-Mails, die sich an andere Nutzer dieser Website richten, abzufangen, zu ### und weiterzuleiten.

Was würde hier passen? Stören, beeinträchtigen, ... einzugreifen, ...? Was meint ihr? TIA!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:30
manipulieren
Explanation:
Eigentlich würde ich sagen: stören oder manipulieren. Aber man kann nur eine Person stören, vielleicht auch den geordneten Ablauf, aber nicht eine Sache (eMail ist sachenrechtlich keine Sache, aber für mich ist das eine immaterielle Sache).

Aber ich denke, manipulieren ist hier die Entsprechung für to interfere with.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 09:30
Grading comment
Habe mich letztlich hierfür entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2manipulierenWerner Walther
3 +2behinderntranscreator
3 +1abändern, ummodeln
Wendy Streitparth


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abändern, ummodeln


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-19 09:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

auch unterbrechen

Wendy Streitparth
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Abändern ja - ummodeln: nein. Falsche Sprachebene - der Begriff ist schon richtig empfunden, aber das ist kein high-brow-terminus, der in ein juristisches Dokument passt, das ist Umgangssprache, aber ohne negativen Einschlag.
2 hrs
  -> Einverstanden!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
behindern


Explanation:
komischerweise kommt der aspekt manipulieren gar nicht vor, aber den würde man glaube ich nicht interfere nennen. den anschluss jedenfalls lieber mit oder statt und

transcreator
Germany
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Jetzt finde ich manipulieren bei Dir, wolltest es einstellen oder nicht?
1 hr

agree  Jenny Streitparth
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
manipulieren


Explanation:
Eigentlich würde ich sagen: stören oder manipulieren. Aber man kann nur eine Person stören, vielleicht auch den geordneten Ablauf, aber nicht eine Sache (eMail ist sachenrechtlich keine Sache, aber für mich ist das eine immaterielle Sache).

Aber ich denke, manipulieren ist hier die Entsprechung für to interfere with.

Werner Walther
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich letztlich hierfür entschieden, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  transcreator: jein - ich hätte inhaltlich hier (was englisches für) manipulieren erwartet, finde aber dass interfere das nicht trägt, weil es eher stören heisst und manipulieren aucb verändern mitbedeutet
8 mins
  -> Ich empfinde es so, als tatsächlich beide Inhalte stören und verändern (i.S. von herumfummeln, daran herumbasteln) angesprochen sind. Schadet ja ohnehin nicht, wir wollen ja hier möglichst viel und umfassend verbieten!

agree  British Diana: hier entspricht es wohl doch "tamper with"/Instead of finding a translation, I often first find a synonym or BETTER English word.
1 hr
  -> Danke, tamper und mess lagen mir auf der Zunge, wie man sagt, aber es brauchte Stunden, bis mir diese Entsprechungen einfielen - bzw. bis Du mir tamper vorgelegt hast!

agree  Kay Barbara: Sehe ich auch so
1 hr
  -> Herzlichen Dank für die Zustimmung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2011 - Changes made by Andrea Hauer:
Edited KOG entryWerner Walther's old entry - "interfere with email intended for others" => "für andere Empfänger bestimmte eMails manipulieren "
Jan 20, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: