ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers (general)

patched as recommended

German translation: mittels Patches aktualisieren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Sep 9, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general) / company policy
English term or phrase: patched as recommended
Operating Systems and firmware etc running on servers, personal computers and network infrastructure should be *patched as recommended* by the relevant software/hardware vendor to minimise risk of system loss or malfunction.

Als empfohlen eingestuft oder hat das was mit dem Schließen von Sicherheitslücken zu tun?

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 09:30
German translation:mittels Patches aktualisieren
Explanation:
Hier sind Software-Patches gemeint. Im Original stehen lassen!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-09 10:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

as recommended = nach Empfehlung des Anbieters der Software
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 08:30
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mittels Patches aktualisieren
Ivo Lang
4 +1wie empfohlen gepatched
Rolf Kern
3gepatcht, wie von ... empfohlenAndou
3 -2gepatcht als empfohlen / Patch anwenden als empfohlen
Andrej Fric


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
gepatcht als empfohlen / Patch anwenden als empfohlen


Explanation:
Patch ist in diesem Sinne ein Software-Update mMn.

Andrej Fric
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DERDOKTOR: WIE empfohlen
24 mins

disagree  Rolf Kern: Hier stimmt das Deutsch in beiden Fällen nicht.
1 hr

disagree  Brita Fiess: Entspricht nicht der deutschen Grammatik!
2 hrs

neutral  Oliver_F: streiche "als", setze "wie"
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mittels Patches aktualisieren


Explanation:
Hier sind Software-Patches gemeint. Im Original stehen lassen!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-09 10:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

as recommended = nach Empfehlung des Anbieters der Software

Ivo Lang
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
27 mins

agree  BrigitteHilgner
28 mins

agree  Cetacea
2 hrs

agree  Brita Fiess
2 hrs

neutral  Rolf Kern: Weniger gut. Siehe meinen Diskussionbeitrag.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wie empfohlen gepatched


Explanation:
Also ich habe die exif_makernote.php wie empfohlen gepatched.
http://www.joomlaportal.de/sicherheit/103906-rechtevergabe-3...



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-09-09 17:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Übersetzungsvorschlag:

"Betriebssysteme und Firmware usw., die auf Servern, PCs und Netzwerkinfrastrukturen laufen, müssen wie vom entsprechenden Software- bzw. Hardwarelieferanten empfohlen gepatched werden, um die Gefahr von Systemzusammenbrüchen und -störungen minimal zu halten."

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: Das liest sich zwar tatsächlich oft in einschlägigen Foren, aber ob "denglisher" Computerslang für diese Art Text geeignet ist?//Das weiss ich auch, aber hier geht es um Firmenrichtlinien, und da gehört keine Form von Slang hin.
46 mins
  -> Ja, es ist. Computerslang ist zwingend denglish, da haben wird die Software, die Hardware, das Booting, den Scam und den Junk, den Compiler, den CMOS usw.//Moment, dieser Punkt richtet sich eindeutig an die EDV-Abteilung des Unternehmens.

agree  Tobias Ernst: Zustimmung für die ordentliche Formulierung u. den Mut zum Patch. Patch != Upgrade! Der Autor hat sich allerdings m.E. nur vertan, von daher wäre "aktualisiert" auch i.O. Das muss man aber wissen, hier darf man nicht raten. Allerdings Duden: "gepatcht" ..
3 days6 hrs
  -> Danke. "Gepatcht" gibt wirklich über 1 Million Google-Treffer, Duden hin oder her.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gepatcht, wie von ... empfohlen


Explanation:
too literal ?

Andou
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: