Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Barbara, wir benötigen mehr Kontext bzw. Infos. Geht es bei "channel" um einen terminologischen Ausdruck im Sinne von was Eckehard geschrieben hat oder ist "channel" eher so im von mir vorgeschlagenen Sinne?
Könnte sein. Ich nehme aber eher an, dass "Channel" hier im Sinne von Vertriebskanal verwendet wird. Bei meinem ehemaligen Brötchengeber beispielsweise war "der Channel" der Vertrieb über Vertriebspartner. Wenn das hier gemeint ist, dann könnten die "channel-ready offerings" Angebote sein, die fertig auf die Vertriebspartner zugeschnitten sind.
blubbert leider nur allzu häufig floskelhaft alles Mögliche nach, ohne die eigentlichen Merkmale des Begriffs zu kennen.
Ich würde mich zum Beispiel hüten, Channel-ready zu verwenden, wenn mir die Bedeutung nicht klar wäre - wie bei mir hier der Fall. Aber Barbara - oder DERDOKTOR - wird mich bestimmt gleich erleuchten ...
Rundgang durchs Netz (deutsche sites) würde ich es übernehmen.
Im Computerbereich ist englisch so dominant, daß Übersetzungen, auch gute, oft vom Publikum nicht verstanden werden.
Automatic update in 00:
Answers
51 mins confidence: peer agreement (net): +1
(sofort) verbindungsbereit
Explanation: Ich denke, das ist ein Wortspiel. Wortspiele sollte man kreativ ins Deutsche übersetzen, sonst wird die originale Intention verloren.
channel-ready = verbindungsbereit --> hab's auf Foren/Websites usw. gesehen. Das Wort ist kreativ und verständlich. Channel-ready soll ja auch ein Neologismus sein...
Bitte nicht anhand Google-Hits analysieren...nachdenken und kreativ sein.
Was glaubt ihr? Diskussion offen, deshalb confidence level 3...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-09-21 11:30:03 GMT) --------------------------------------------------
Pardon, "Angebote" fehlt:
"(sofort) verbindungsbereite Angebote" ist meine Lösung.
Reference information: synonym für 'Turnkey Solution'... also ein Angebot, das 'komplett' ist, zum sofort loslegen, also 'betriebsbereit'. channel dürfte dann 'Programm' bedeuten, es geht doch hier auch um cloud computing, oder?