Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:snap-in approach
The implementation is a snap-in approach and requires virtually no change to an organization’s existing infrastructure to enable protection of corporate data on mobile devices
Explanation: "Bei der Implementierung handelt es sich um eine Snap-in-Lösung, die..."
Ich würde "Snap-in" unbedingt beibehalten, da dies meines Wissens nach der in Fachkreisen bevorzugte, auch von Microsoft so verwendete Terminus ist. Insbesondere, wenn es um Mobile Device Menagement geht. Definition im Microsoft Language Portal:
"Snap-in"
A type of tool that you can add to a console supported by Microsoft Management Console (MMC). A stand-alone snap-in can be added by itself; an extension snap-in can be added only to extend the function of another snap-in." http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Auf Deutsch:
"SNAP-IN (Internet, Netzwerk)
Die Softwarekomponenten, die in die Microsoft Management Console (MMC) von Windows 2000 geladen werden, um eine Konsole für spezielle Verwaltungszwecke zu erzeugen, werden SNAP-INs genannt."
Quelle: siehe dieser Eintrag unter http://www.bergt.de/lexikon/lex/sl2.php
meinen Senf hinzu geben:
Es geht um eine Lösung, die problemlos in eine Bestehende IT-Landschaft integriert werden kann ohne größere Änderungen an der vorhandenen Infrastruktur vornehmen zu müssen (was denn auch bei IT-Verantwortlichen ein Synonym für Kostenersparnis bei der Einführung ist...). Hinstellen, anschalten, ein paar kurze Schnittstellendefinitionen und das Ding funzt! M.E. liegt Uta mit der Snap-in-Lösung am nächsten dran. Ruckzuck-Lösung oder Reißverschlussverfahren... hmm... weiß nicht... klingt schon sehr marketinglastig... aber vielleicht bin ich dazu zu sehr IT'ler... bin mal gespannt worauf es hinausläuft...
Vielleicht würde es helfen, wenn wir wüßten, um was für eine Art von Text es sich handelt und wer die Zielgruppe ist - völlig unbedarfte Leser oder ein fachlich interessiertes Publikum bzw. Fachleute auf dem Gebiet. Wenn ich mir die nächste Frage (zu "data expiry") ansehe und davon ausgehe, dass es sich um denselben Text handelt, würde ich annehmen, dass sich der Text eher an Leser mit einem gewissen IT-Wissen richtet. Aber das kann nur die Fragestellerin beantworten.
Es geht doch um die Implementierung von software auf mobilen Geräten, oder habe ich da was missverstanden? Ich stelle mir vor, ich bin ein unbedarfter Leser, der Englischen Sprache nicht mächtig, dann bin ich von den bisher gefundenen Begriffen eher irritiert: Reißverschlussverfahren ist mit einer Bedeutung aus dem Straßenverkehr besetzt, Snap-in-Lösung nur halb übersetzt, bei 'einklinken' stelle ich mir eher was mechanisches vor. Ob das saloppe ruckzuck oder auch mein Vorschlag ratzfatz passen, kann nur der Kontext zeigen. Vielleicht gibts davon noch einen Schnipsel mehr?
Explanation: "snap in approach" wird im englischen weniger im Sinne von "Fahrspurzusammenlegung im Straßenverkehr" genutzt so wie im deutschen. Es bedeutet vielmehr dass ein System (in welchem Zusammenhang auch immer) in ein anderes integriert werden kann und beides dann zusammen interagiert, z.B. bei Software Applikationen.
Dieser Begriff ist ein klasse Beispiel dafür das die wortwörtliche Übersetzung dem eigentlichen Sinn nicht so gut entspricht wie wenn man es mit anderen Worten umschreiben würde. Ich kontaktiere in solchen Fällen meist den Client, erkläre die Situation und fragen nach ob ich so belassen soll oder doch lieber (dem Sinn besser entsprechend) umschreiben soll.
Ich hoffe das hilft Dir weiter
Gruß
Lars
linguatua Local time: 09:30 Specializes in field Native speaker of: German, English
Explanation: "Bei der Implementierung handelt es sich um eine Snap-in-Lösung, die..."
Ich würde "Snap-in" unbedingt beibehalten, da dies meines Wissens nach der in Fachkreisen bevorzugte, auch von Microsoft so verwendete Terminus ist. Insbesondere, wenn es um Mobile Device Menagement geht. Definition im Microsoft Language Portal:
"Snap-in"
A type of tool that you can add to a console supported by Microsoft Management Console (MMC). A stand-alone snap-in can be added by itself; an extension snap-in can be added only to extend the function of another snap-in." http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Auf Deutsch:
"SNAP-IN (Internet, Netzwerk)
Die Softwarekomponenten, die in die Microsoft Management Console (MMC) von Windows 2000 geladen werden, um eine Konsole für spezielle Verwaltungszwecke zu erzeugen, werden SNAP-INs genannt."
Quelle: siehe dieser Eintrag unter http://www.bergt.de/lexikon/lex/sl2.php
Uta Kappler Local time: 01:30 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16