ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers (general)

snap-in approach

German translation: Snap-in-Lösung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:snap-in approach
German translation:Snap-in-Lösung
Entered by: Uta Kappler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Sep 28, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: snap-in approach
The implementation is a snap-in approach and requires virtually no change to an organization’s existing infrastructure to enable protection of corporate data on mobile devices


gleiches Thema "Mobile Device Management"
Barbara Kremer
Local time: 09:30
Snap-in-Lösung
Explanation:
"Bei der Implementierung handelt es sich um eine Snap-in-Lösung, die..."

Ich würde "Snap-in" unbedingt beibehalten, da dies meines Wissens nach der in Fachkreisen bevorzugte, auch von Microsoft so verwendete Terminus ist. Insbesondere, wenn es um Mobile Device Menagement geht. Definition im Microsoft Language Portal:
"Snap-in"
A type of tool that you can add to a console supported by Microsoft Management Console (MMC). A stand-alone snap-in can be added by itself; an extension snap-in can be added only to extend the function of another snap-in."
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Auf Deutsch:
"SNAP-IN (Internet, Netzwerk)
Die Softwarekomponenten, die in die Microsoft Management Console (MMC) von Windows 2000 geladen werden, um eine Konsole für spezielle Verwaltungszwecke zu erzeugen, werden SNAP-INs genannt."
Quelle: siehe dieser Eintrag unter http://www.bergt.de/lexikon/lex/sl2.php
Selected response from:

Uta Kappler
Local time: 01:30
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Snap-in-Lösung
Uta Kappler
4Reißverschlussverfahren
linguatua
3Ruckzuck-Verfahren/Ruckzuckverfahren
Attila Szabo
3Einklinklösung
Oliver_F


Discussion entries: 7





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einklinklösung


Explanation:
oder Einklinkansatz... oder wem's zu deutsch klingt... Snap-in-Ansatz.

Bei der Quellen-URL taucht der Begriff in der unteren Hälfte des Artikels am Zeilenanfang auf.


    Reference: http://www.fakultaet4.fh-hannover.de/forschung/forschung-und...
Oliver_F
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ruckzuck-Verfahren/Ruckzuckverfahren


Explanation:
Ganz viele Hits...sehr beliebter Ausdruck...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-09-28 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Auch viel verwendet: Snap-in Verfahren.

Example sentence(s):
  • Das neue Instrumentarium ist umstritten. So hält der renommierte Becksche Kurzkommentar die Ruckzuckverfahren für...

    Reference: http://www.zeit.de/1998/37/Das_Prinzip_Ruckzuck
Attila Szabo
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reißverschlussverfahren


Explanation:
"snap in approach" wird im englischen weniger im Sinne von "Fahrspurzusammenlegung im Straßenverkehr" genutzt so wie im deutschen. Es bedeutet vielmehr dass ein System (in welchem Zusammenhang auch immer) in ein anderes integriert werden kann und beides dann zusammen interagiert, z.B. bei Software Applikationen.

Dieser Begriff ist ein klasse Beispiel dafür das die wortwörtliche Übersetzung dem eigentlichen Sinn nicht so gut entspricht wie wenn man es mit anderen Worten umschreiben würde. Ich kontaktiere in solchen Fällen meist den Client, erkläre die Situation und fragen nach ob ich so belassen soll oder doch lieber (dem Sinn besser entsprechend) umschreiben soll.

Ich hoffe das hilft Dir weiter
Gruß
Lars


linguatua
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Snap-in-Lösung


Explanation:
"Bei der Implementierung handelt es sich um eine Snap-in-Lösung, die..."

Ich würde "Snap-in" unbedingt beibehalten, da dies meines Wissens nach der in Fachkreisen bevorzugte, auch von Microsoft so verwendete Terminus ist. Insbesondere, wenn es um Mobile Device Menagement geht. Definition im Microsoft Language Portal:
"Snap-in"
A type of tool that you can add to a console supported by Microsoft Management Console (MMC). A stand-alone snap-in can be added by itself; an extension snap-in can be added only to extend the function of another snap-in."
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Auf Deutsch:
"SNAP-IN (Internet, Netzwerk)
Die Softwarekomponenten, die in die Microsoft Management Console (MMC) von Windows 2000 geladen werden, um eine Konsole für spezielle Verwaltungszwecke zu erzeugen, werden SNAP-INs genannt."
Quelle: siehe dieser Eintrag unter http://www.bergt.de/lexikon/lex/sl2.php

Uta Kappler
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 5, 2011 - Changes made by Uta Kappler:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: