ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers (general)

lock-down screw

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lock-down screw
German translation:s.u.
Entered by: Heike Behl, Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:09 Oct 21, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Computer
English term or phrase: lock-down screw
Schrauben zur Befestigung des Computergehäuses (Deckel, Blenden).
Ich war ganz happy mit meiner Übersetzung als "Befestigungsschraube", bis ich dann auf eine "retaining screw" gestoßen bin, die in meinem Wörterbuch als "Befestigungsschraube" übersetzt wird...
Gibt's einen Schraubenspezialisten unter Euch?

TIA
Heike Behl, Ph.D.
Local time: 00:31
s.u.
Explanation:
Ich würde "Lock-down screw" mit "Befestigungsschraube" übersetzen und für "Retaining screw" die gängige Übersetzung "Halteschraube" verwenden.
Selected response from:

Bentext
Germany
Local time: 09:31
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Bentext
4 +1Sicherungsschraube
Ivo Lang
4 -1selbstsichernde SchraubeD D


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
selbstsichernde Schraube


Explanation:
diese Schraube hat in einem Teil des Gewindes einen Teflon- oder Nylonring aufvulkanisiert - verhindert dadurch das eigenständige Lockern bei Vibrationen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 01:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

statt aufvulkanisiert wäre besser: aufgeklebt, aufgeschrumpft -

D D
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Selbstsichernde Schrauben gibt es m. Kenntnis nach nicht (außer bei Dell, m.E. Übersetzungsfehler), höchstens selbstsichernede Muttern, die offiziell "Muttern mit Klemmteil" heißen, z. B. DIN 6925
7 hrs
  -> In jedem Notebook sind diese Schrauben zu finden - das Motherboard ist mit dieser Art Schrauben im Gehäuse befestigt! Bei Dell ist es kein Übersetzungsfehler, die verwenden wirklich diese sauteuren Schrauben! Gummiring im unteren Drittel des Gewindes!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich würde "Lock-down screw" mit "Befestigungsschraube" übersetzen und für "Retaining screw" die gängige Übersetzung "Halteschraube" verwenden.


Bentext
Germany
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Dem kann ich mich nur anschließen.
6 hrs
  -> Was mich sehr freut.

agree  Herbert Fipke: Ist wohl die beste Lösung, letztendlich ist es dem User egal, warum sich die Schraube nicht lockert. Gesehen habe ich auch schon "selbstschneidende" und "Spannschraube".
7 hrs
  -> Unlockere Schrauben = immer besser.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sicherungsschraube


Explanation:
Laut ERnst ist "lock screw" die "Sicherungsschraube". Auch "lock nut", die "Sicherungsmutter".

Z. B. hier:
http://www.ricona.de/produkte/dw/downhole-tools/pullingtabs_...



Ivo Lang
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Der Beschreibung nach erscheint mir der Sicherungsaspekt nachrangig (erst müssen die Blenden ja überbaupt befestigt werden, bevor die Verbindung gesichert werden kann.)
1 hr

agree  Herbert Fipke: Auch denkbar. In der Umgangssprache hört man oft auch "Blechschraube", wobei dieser Begriff für ale Schrauben verwendet wird, die sich irgendwie selbst festziehen und der so omnipotent wie "Tempotaschentücher" ist. Die kommen ja auch nicht alle von Tempo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: