ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Computers (general)

end-to-end

German translation: durchgängige, nahtlose, konsistente, konsequente, End-to-End


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-to-end
German translation:durchgängige, nahtlose, konsistente, konsequente, End-to-End
Entered by: ElkeKoe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Oct 26, 2004
English to German translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: end-to-end
The government department responsible for vehicle testing and administration of driving tests, is using HP Tablet PCs to achieve greater efficiency through ***end-to-end*** electronic processes.

Ich habe für ***end-to-end*** den Begriff "durchgehend" gefunden, bin aber ehrlich gesagt nicht besonders glücklich mit dieser Übersetzung. Weiß einer von Euch eine schönere/bessere Übersetzung?

Vielen Dank!
ElkeKoe
Local time: 09:31
durchgängige, nahtlose, konsistente, konsequente.
Explanation:
Ein paar Vorschläge, richtig richtig wäre mMn aber nur die erste.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 09:31
Grading comment
Vielen Dank, Klaus und an alle anderen!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2durchgängige, nahtlose, konsistente, konsequente.
Klaus Herrmann
4insgesamt, von Endpunkt zu Endpunkt
G�nter Simon
4End-to-End
Kristina Wolf
4Von A bis Z/ vom Anfang bis zum Ende
Johanna Timm, PhD
3 -2End-to-End-Realisierung elektronischer Prozesse
anisco


Discussion entries: 13





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
durchgängige, nahtlose, konsistente, konsequente.


Explanation:
Ein paar Vorschläge, richtig richtig wäre mMn aber nur die erste.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 145
Grading comment
Vielen Dank, Klaus und an alle anderen!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: auch mMn
1 min

agree  Steffen Walter: um nicht zu sagen auch m.E.
8 mins

neutral  anisco: evtl. akzeptiere ich noch "durchgängig". Aber was heißt das schon? Kann leicht missverstanden werden, auch deswegen ein klares "Ja" für "End-to-End-Prozesse" (siehe mein nachgeliefertes Beispiel).
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
End-to-End


Explanation:
wird in IT recht oft verwendet, kannst Du also auch lassen.

Kristina Wolf
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Das ist aber die Nur-nicht-nachdenken-und-sich-selbst-ein-muttersprachliches-Armutszeugnis-ausstellen-Lösung. (Bitte nicht persönlich nehmen, aber genau wegen solcher Vorgehensweisen ist das IT-Deutsch zum denglischen Kauderwelsch verkommen.)
3 mins
  -> Sehe ich natürlich anders, sonst hätte ich es nicht vorgeschlagen. Der Ausdruck ist inzwischen Fachjargon und es hängt von der Zielgruppe ab, welchen Ausdruck man am besten verwendet.

agree  anisco: da muss ich Steffen widersprechen, hat mit Nicht-Nachdenken-Wollen nichts tun, es ist ITK-Fachjargon. Natürlich muss man wissen, was End-to-End bedeutet. Insider wissen es. @Steffen: Denglish haben wir nicht nur im IT-Bereich.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
End-to-End-Realisierung elektronischer Prozesse


Explanation:
Aaah, mir gefällt das, auch wenn Klaus gleich widersprechen wird;-)
"End-to-End" ist vor allem im ITK-Bereich weit verbreitet.
Was nun "besser" oder "schlechter" ist, liegt auch im Auge des Betrachters.

Es gibt Auftraggeber (z.B. im Behördenumfeld), die wollen nur German sehen, dafür hätte ich noch

* lückenlos *

zu bieten.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-10-26 15:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Beispiel für End-to-End-Prozesse:

Führende Unternehmen integrieren ihre Websites eng mit den wichtigsten firmeninternen Anwendungen – und zwar ihren eigenen und denen ihrer Partner. Dadurch werden schnelle End-to-End-Prozesse möglich. Wenn zum Beispiel ein Kunde über die Website die Verfügbarkeit eines Produktes nachprüft, so wird automatisch eine Nachricht an die jeweiligen Back-End-Systeme geschickt, so dass dem Kunden die aktuelle, korrekte Information zur Verfügung gestellt werden kann. Diese Applikationen zur Integrierung von B2B-Prozessen basieren hauptsächlich auf XML, einer auf offenen Standards aufgebauten Sprache, die eine gemeinsame Methode für die Beschreibung von Daten anwendet. Dadurch funktionieren Webseiten wie Datenbankeinträge.

Quelle:
http://www.cisco.com/global/AT/solutions/ent/bus_solutions/w...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-10-26 15:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der kleinen Diskussion wollte ich es wissen.
Für

\"Ende-zu-Ende\"

gibt es zahlreiche überzeugende Beispiele im WWW.

Die Telekom (!) schreibt:

4 Know-how von Extern.
Unternehmen setzen zunehmend auf Ende-zu-Ende-Geschäftsprozessketten. Dadurch müssen Qualitäten wie Hochverfügbarkeit, Performance und bestimmte Service-Levels nicht nur im LAN, sondern verstärkt auch im WAN durchgehalten werden. Service Provider sind dazu ideal zwischen den lokalen Kundennetzwerken, auch im Zusammenspiel mit denen von Geschäftspartnern, positioniert. Übernimmt der Service Provider zudem bis in die lokalen Netzwerke hinein das Management von LAN- und VPNLösungen,profitieren der Kunde und seine Ende-zu-Ende-Geschäftsprozessketten besonders von diesem Schachzug. >> mehr (PDF-Download)

Ist das nicht ein Kompromiss, Klaus, Steffen...?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-10-26 15:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.network-projects.telekom.de/newsletter/n_0407.htm...

anisco
Germany
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Yup. Die End-Lösung für die deutsche Sprache.//Liegt auch (trotz deiner Einladung) nicht in meiner Absicht, auf deinen Füßen rumzutrampeln. Allerdings kann ich in End-to-End kein Fachwort erkennen, erst recht kein unverzichtbares.
3 mins
  -> Tut mir nicht weh, Klaus. Ist nun mal Praxis, eigene IT-Erfahrung! Vielleicht kommt Dein disagree etwas überhastet. Ich habe schließlich noch "lückenlos" vorgeschlagen:-)

disagree  Steffen Walter: "lückenlos" ist OK, aber alles andere sind *faule* Kompromisse. Besteht bei der Verwendung im *Deutschen* ein Unterschied zwischen "End-to-End" und "durchgängig" oder "lückenlos"? Da ich keinen sehe, mein Plädoyer: im Zweifel für den deutschen Begriff.
56 mins
  -> Du meinst Ende-zu-Ende? Ansonsten habe ich schon alles gesagt:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insgesamt, von Endpunkt zu Endpunkt


Explanation:
Formulierungsvorschlag:
... um für den elektronischen Prozesses insgesamt, von Endpunkt zu Endpunkt, eine höhere Effektivität zu erzielen.

G�nter Simon
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Von A bis Z/ vom Anfang bis zum Ende


Explanation:
...und eine weitere deutsche Variante im Angebot, - mal was ganz Einfaches!

...groeßere Effektivität durch Prozesse, die von A bis Z/ vom Anfang bis zum Ende elektronisch gesteuert sind



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anisco: Das verstehe ich als Techniker nicht, Johanna.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: