ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

client bodies

German translation: Vertreter von Bauherren/Auftraggebern // Bauherren/Auftraggeber


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:client bodies
German translation:Vertreter von Bauherren/Auftraggebern // Bauherren/Auftraggeber
Entered by: martina1974
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:37 May 18, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: client bodies
Building on a foundation of essential business english, this course aims to add those special areas of english usage:
* Property developers
* Building owner
* Client bodies
* Architects
* Project managers
* Structural engineers
* Environmental designers
* Mechanical and electrical (service) engineers
* Interior and exhibition designers
* Building conservators
* Building (general) contractors
* Management contractors
* Specialist (package ) contractors ( all trades)
* Furniture, finishes and fitting suppliers
* Environmental designers
* Mechanical and electrical (service) engineers
* Interior and exhibition designers
* Building conservators
* Building (general) contractors
* Management contractors
* Specialist (package ) contractors ( all trades)
* Furniture, finishes and fitting suppliers
martina1974
Austria
Local time: 14:35
Vertreter von Bauherren/Auftraggebern // Bauherren/Auftraggeber
Explanation:
Vielleicht ist "Bauherren/Auftraggeber" für sich genommen die beste Lösung, da "bodies" hier nicht klar abgrenzbar ist - "Stellen" böte sich nur bei öffentlichen/staatlichen Auftraggebern an (z. B. Behörden).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:35
Grading comment
thanks a lot, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Vertreter von Bauherren/Auftraggebern // Bauherren/Auftraggeber
Steffen Walter
1KundenvereinigungenTeresa Reinhardt


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Kundenvereinigungen


Explanation:
body/Körperschaft - but I really don't know what that would refer to...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-18 07:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Is this translated? the English sounds strange...
How 'bout asking the client?

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Hier ist der "client" wohl eher der Bauherr/Auftraggeber.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vertreter von Bauherren/Auftraggebern // Bauherren/Auftraggeber


Explanation:
Vielleicht ist "Bauherren/Auftraggeber" für sich genommen die beste Lösung, da "bodies" hier nicht klar abgrenzbar ist - "Stellen" böte sich nur bei öffentlichen/staatlichen Auftraggebern an (z. B. Behörden).

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Grading comment
thanks a lot, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: