KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

22 gauge structural deck

German translation: 0,75-mm-Trapezblech

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:22 gauge structural deck
German translation:0,75-mm-Trapezblech
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 Oct 21, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / lease specifications
English term or phrase: 22 gauge structural deck
Es geht um die Deckenkonstruktion einer Produktions-/Lagerhalle.

22 gauge structural deck, 3,8 cm insulation, 45 mils single-ply white thermoplastic membrane

Was für eine Art Decke ist das? Ich dachte, dass 22 sich viell. auf die Stärke bezieht, jedoch ist gauge ja nicht gerade ein spezifisches Maß?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 06:11
0,75 mm Trapezblech
Explanation:
wörtlich

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.
Selected response from:

asptech
Local time: 07:11
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +20,75 mm Trapezblechasptech
3Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22
Steffen Walter
30.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche
Sabine Akabayov, PhD


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche


Explanation:
In gauge wird die Staerke von Metallplatten gemessen. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge_(sheet_metal)
22 gauge = 0.7 mm
Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen.

Sabine Akabayov, PhD
Israel
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22


Explanation:
"structural" deutet fast immer darauf hin, dass ein tragendes Bauteil gemeint ist. "Tragfläche" würde ich hier auf keinen Fall verwenden, da es ja schließlich nicht um Flugzeugbau geht. Ich habe auch den Eindruck, dass hier "structural (steel) deckING" gemeint ist - wie z. B. hier: http://www.rlsd.com/

Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden).

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 481
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
0,75 mm Trapezblech


Explanation:
wörtlich

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.

asptech
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, ist in diesem Zusammenhang üblich.
15 hrs

agree  xxxDr.G.MD
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/58586">Manuela Junghans's</a> old entry - "22 gauge structural deck" » "0,75 mm Trapezblech"
Oct 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldBus/Financial » Tech/Engineering
Field (specific)Real Estate » Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search