English: acceptable, acceptance, acceptedGerman translation: Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | acceptable, acceptance, accepted | | German translation: | Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt) | | Entered by: | Verena Schmidt |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: acceptable, acceptance, accepted | Abschnitt aus einer Leistungsbeschreibung (Spezifikation). Es geht um die geplante Bauabnahme durch den Architekten. Eine wortwörtlich Übersetzung der Überschrift erscheint mir fraglich.
Gibt es im Planer-/ Architekten-/ Bau-Deutsch ein Äquivalent?
ACCEPTABLE, ACCEPTANCE, ACCEPTED
• The acceptance by the Architect shall be based upon the visual appearance aspect of the Works and shall not confer approval of the selection of materials, performance, or test results which shall remain the responsibility of the Contractor to ensure compliances with the Specification.
|
| | | Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt) | Explanation: Halt ich hier für vollkommen abwegig, auch nur zu versuchen, dieses linguistische Gewafel im E. im D. wiedergeben zu wollen. Das erklärt sich im E. sicherlich aus der Tatsache, dass hier allen Formulierungen des Wortes "accept" in einem Rechtstext Rechnung getragen werden soll. Das gibt es aber mMn im D. nicht. Das fällt doch alles unter den Oberbegriff "Bauabnahme". Und, wie Wiki und das Baulexikon zeigen, gibt es hier wieder rechtlich verschiedene Arten der B. Bei uns scheint es sich, wie der folgende Text zeigt, um eine "Sichtabnahme" des Architekten zu handeln. Ich würde aber als Überschrift einfach "(Formale) Bauabnahme" wählen.
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme
|
| Selected response from:
Ivo Lang United Kingdom
| Note from asker to answererVielen Dank, Ivo! Danke an alle für die Mühe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)
Explanation: Halt ich hier für vollkommen abwegig, auch nur zu versuchen, dieses linguistische Gewafel im E. im D. wiedergeben zu wollen. Das erklärt sich im E. sicherlich aus der Tatsache, dass hier allen Formulierungen des Wortes "accept" in einem Rechtstext Rechnung getragen werden soll. Das gibt es aber mMn im D. nicht. Das fällt doch alles unter den Oberbegriff "Bauabnahme". Und, wie Wiki und das Baulexikon zeigen, gibt es hier wieder rechtlich verschiedene Arten der B. Bei uns scheint es sich, wie der folgende Text zeigt, um eine "Sichtabnahme" des Architekten zu handeln. Ich würde aber als Überschrift einfach "(Formale) Bauabnahme" wählen.
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme
| Ivo Lang United Kingdom Native speaker of: German PRO pts in category: 68
|
| Note from asker to answerer| Vielen Dank, Ivo! Danke an alle für die Mühe! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  |
| annehmbar, Abnahme, abgenommen
Explanation: Gruß!
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2007-11-17 09:02:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Wenn man die Übersetzung des Wortes "visual acceptance" sucht, dann sollte man bitte dieses in das Abfragefeld stellen, und nicht "annehmbar. Abnahme, abgenommen".
| | Notes to answerer
Asker: Hallo Vittorio, ich habe nach einer nicht-wörtlichen Übersetzung für "acceptable, acceptance, accepted" gesucht und so steht es auch im Abfragefeld. Danke für deine Hilfe & Grüße, Verena
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |