Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: acceptable, acceptance, accepted | Abschnitt aus einer Leistungsbeschreibung (Spezifikation). Es geht um die geplante Bauabnahme durch den Architekten. Eine wortwörtlich Übersetzung der Überschrift erscheint mir fraglich.
Gibt es im Planer-/ Architekten-/ Bau-Deutsch ein Äquivalent?
ACCEPTABLE, ACCEPTANCE, ACCEPTED
• The acceptance by the Architect shall be based upon the visual appearance aspect of the Works and shall not confer approval of the selection of materials, performance, or test results which shall remain the responsibility of the Contractor to ensure compliances with the Specification. |
|  Verena SchmidtKudoZ activityQuestions: 157 (none open) ( 4 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 24 Spain
| | Local time: 13:35
|
| | Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt) | Explanation: Halt ich hier für vollkommen abwegig, auch nur zu versuchen, dieses linguistische Gewafel im E. im D. wiedergeben zu wollen. Das erklärt sich im E. sicherlich aus der Tatsache, dass hier allen Formulierungen des Wortes "accept" in einem Rechtstext Rechnung getragen werden soll. Das gibt es aber mMn im D. nicht. Das fällt doch alles unter den Oberbegriff "Bauabnahme". Und, wie Wiki und das Baulexikon zeigen, gibt es hier wieder rechtlich verschiedene Arten der B. Bei uns scheint es sich, wie der folgende Text zeigt, um eine "Sichtabnahme" des Architekten zu handeln. Ich würde aber als Überschrift einfach "(Formale) Bauabnahme" wählen.
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme
|
| Selected response from:
Ivo Lang Local time: 13:35
| Grading comment Vielen Dank, Ivo! Danke an alle für die Mühe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  annehmbar, Abnahme, abgenommen
Explanation: Gruß!
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2007-11-17 09:02:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Wenn man die Übersetzung des Wortes "visual acceptance" sucht, dann sollte man bitte dieses in das Abfragefeld stellen, und nicht "annehmbar. Abnahme, abgenommen".
| | | Notes to answerer
Asker: Hallo Vittorio, ich habe nach einer nicht-wörtlichen Übersetzung für "acceptable, acceptance, accepted" gesucht und so steht es auch im Abfragefeld. Danke für deine Hilfe & Grüße, Verena
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |