German translation: Balken vs. Träger/Fachwerkträger
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase:beam vs. truss
I know I normally should ask one term at a time. But in this case it is the differentiation that is important.
The subject matter is construction, or more specifically cranes.
Normally I would translate either as "Träger", but here there is a clear distinction:
Right now, most of our cranes on the project are lifting iron trusses into place. The beams for these projects range from 4.5 t (5 USt) to 13 t (15 USt). Trusses range from 23 t (25 USt) on the low end up to 136 t (150 USt).
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-03-04 11:16:40 GMT) --------------------------------------------------
Die Unterscheidung ist aber in der Praxis nicht eindeutig. Da werden "trusses" und "beams" und "Träger" und "Balken" fleissig durcheinandergemischt. Dann gibt es auch noch die Trägerbalken und die Balkenträger.....
Der Vorschlag "Balken vs. Träger ist sicher nicht falsch und hier m.E. durchaus brauchbar.
Man beachte auch, dass eigentlich der Hauptpunkt in diesem Satz nicht die Bezeichnung ist, sondern der grosse Gewichtsunterschied (max. 13 t vs. max. 136 t). Wie man diese Dinger nennt ist eigentlich sekundär. Es darf nur nicht falsch sein.
The points go to Rolf, because in this case he is absolutely correct. We don't have enough information to be specific so the more general the better.
Many thanks to all of you for this very helpful discussion that will hopefully be of help to others as well. I have included "Fachwerkträger" in the glossary as well. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Wikipedia habe ich hier zitiert, weil sie Euch allen zugänglich ist. Ihr könnt das auch in Fachbüchern bestätigt finden. @ Rolf: In welcher Praxis? margarete, viel Glück! Muss jetzt leider diese interessante Diskussion abbrechen und weiter arbeiten. :-)
Vorsicht mit Wikipedia als Bibel. In der Praxis werden a. diesem Gebiet die verschiedensten Begriffe verwendet. Nochmals: Im vorliegenen Fall ist eigentlich die Gewichtsunterscheidung der springende Punkt. @ margarete: Das mit dem Stahl ist kein Problem.
Im Stahlbau spricht man von Trägern und weitere Unterscheidungen werden dann anhand des Profils getroffen. "Balken" wird in Wikipedia auch ganz gut erklärt.
Nun für das Deutsche: Träger ist der allgemeinere Begriff. Wenn dann spezifische Unterschiede erforderlich sind, dann z.B. Balken ggu. Fachwerkträger (see also URL from Kern Titled "Fachwerkträger" http://tinyurl.com/27x6dr)
This is a good question and here's my 0.02€:
A truss is a specific type of beam, and is made up of a frame of generally axially loaded members.
A beam is generally for taking lateral loads.
Es darf nicht falsch sein, aber jedes Wörterbuch sagt etwas anderes. Im guten PONS Fachwörterbuch Bauwesen steht für truss -> Binder, Fachwerk und im Link von Translation-Pro nimmt zusätzlich der Begriff "girder" für Träger eine prominente Stellung ein.
@Robert. Eben, falsch darf es halt nicht sein... In diesem Glossear übrigens nehmen sowohl Balken als auch Träger die Querlast auf... www.flair-twl.de/download/GLOSSAR.pdf
Hier vielen Dank für die Kommentare. Hier geht es aber um Stahl. Trifft das dann auch zu? (dict.cc ist normalerweise nicht meine bevorzugte Quelle für Fachterminologie....)
Beams take up lateral loads and moments, in contrast to trusses who take axial loads.
Quelle: http://tinyurl.com/yrsb3h
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
balken vs fachwerkträger
Explanation: As referenced by Rolf Kern the site shows some beam and truss objects.
A beam is generally monolithic, ein Balken
A truss is made up of many connected elements into a frame, Fachwerkträger
rext Local time: 14:36 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19
13 mins confidence: peer agreement (net): -1
Balken vs. Träger
Explanation: Siehe auch dict.cc
-------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-03-04 11:16:40 GMT) --------------------------------------------------
Die Unterscheidung ist aber in der Praxis nicht eindeutig. Da werden "trusses" und "beams" und "Träger" und "Balken" fleissig durcheinandergemischt. Dann gibt es auch noch die Trägerbalken und die Balkenträger.....
Der Vorschlag "Balken vs. Träger ist sicher nicht falsch und hier m.E. durchaus brauchbar.
Man beachte auch, dass eigentlich der Hauptpunkt in diesem Satz nicht die Bezeichnung ist, sondern der grosse Gewichtsunterschied (max. 13 t vs. max. 136 t). Wie man diese Dinger nennt ist eigentlich sekundär. Es darf nur nicht falsch sein.
Rolf Kern Switzerland Local time: 14:36 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 248
Grading comment
The points go to Rolf, because in this case he is absolutely correct. We don't have enough information to be specific so the more general the better.
Many thanks to all of you for this very helpful discussion that will hopefully be of help to others as well. I have included "Fachwerkträger" in the glossary as well.
"truss a braced framework of ties, beams, or bars, usually arranged in a series of triangles as for the support of a roof, airplane or bridge."
Webster's Comprehensive Dictionary
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2008-03-04 11:32:58 GMT) --------------------------------------------------