ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

beam vs. truss

German translation: Balken vs. Träger/Fachwerkträger


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beam vs. truss
German translation:Balken vs. Träger/Fachwerkträger
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 Mar 4, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: beam vs. truss
I know I normally should ask one term at a time. But in this case it is the differentiation that is important.

The subject matter is construction, or more specifically cranes.

Normally I would translate either as "Träger", but here there is a clear distinction:

Right now, most of our cranes on the project are lifting iron trusses into place. The beams for these projects range from 4.5 t (5 USt) to 13 t (15 USt). Trusses range from 23 t (25 USt) on the low end up to 136 t (150 USt).

Any experts out there that can help me with this?

Thanks!!
margarete
Balken vs. Träger
Explanation:
Siehe auch dict.cc

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-03-04 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Die Unterscheidung ist aber in der Praxis nicht eindeutig. Da werden "trusses" und "beams" und "Träger" und "Balken" fleissig durcheinandergemischt. Dann gibt es auch noch die Trägerbalken und die Balkenträger.....
Der Vorschlag "Balken vs. Träger ist sicher nicht falsch und hier m.E. durchaus brauchbar.
Man beachte auch, dass eigentlich der Hauptpunkt in diesem Satz nicht die Bezeichnung ist, sondern der grosse Gewichtsunterschied (max. 13 t vs. max. 136 t). Wie man diese Dinger nennt ist eigentlich sekundär. Es darf nur nicht falsch sein.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 14:36
Grading comment
The points go to Rolf, because in this case he is absolutely correct. We don't have enough information to be specific so the more general the better.

Many thanks to all of you for this very helpful discussion that will hopefully be of help to others as well. I have included "Fachwerkträger" in the glossary as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1balken vs fachwerkträgerrext
3 +1Träger vs. Fachwerkträger
Translation-Pro
4 -1Balken vs. Träger
Rolf Kern


Discussion entries: 11





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
balken vs fachwerkträger


Explanation:
As referenced by Rolf Kern the site shows some beam and truss objects.

A beam is generally monolithic, ein Balken
A truss is made up of many connected elements into a frame, Fachwerkträger




rext
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: They might be Fachwerkträger, but not necessarily, so "Träger" as general term would be safer. See also http://tinyurl.com/27x6dr
25 mins

agree  David Moore: Any good English dictionary will support your English definitions, and any good bilingual your translations.
1 hr
  -> Thanks for your support. This one is definitely an interesting one. That's what makes translating fun!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Balken vs. Träger


Explanation:
Siehe auch dict.cc

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-03-04 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Die Unterscheidung ist aber in der Praxis nicht eindeutig. Da werden "trusses" und "beams" und "Träger" und "Balken" fleissig durcheinandergemischt. Dann gibt es auch noch die Trägerbalken und die Balkenträger.....
Der Vorschlag "Balken vs. Träger ist sicher nicht falsch und hier m.E. durchaus brauchbar.
Man beachte auch, dass eigentlich der Hauptpunkt in diesem Satz nicht die Bezeichnung ist, sondern der grosse Gewichtsunterschied (max. 13 t vs. max. 136 t). Wie man diese Dinger nennt ist eigentlich sekundär. Es darf nur nicht falsch sein.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 248
Grading comment
The points go to Rolf, because in this case he is absolutely correct. We don't have enough information to be specific so the more general the better.

Many thanks to all of you for this very helpful discussion that will hopefully be of help to others as well. I have included "Fachwerkträger" in the glossary as well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Moore: This is not a distinction without a difference; the beam can (almost) always be a "Träger", but is never a truss. // Because a Träger can be EITHER a beam or a truss, but not both...
1 hr
  -> Yes, David, but why not "neutral"?
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Träger vs. Fachwerkträger


Explanation:
s. u. und:

"truss a braced framework of ties, beams, or bars, usually arranged in a series of triangles as for the support of a roof, airplane or bridge."
Webster's Comprehensive Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-03-04 11:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

The other link didn't work, but you can look it up yourself. :-)
http://www.bau.net/woerterbuch/index.php


    Reference: http://www.bau.net/woerterbuch/search.cgi
Translation-Pro
Germany
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Wie gesagt darf es nicht falsch sein und die Unterscheidung zwischen Träger und Fachwerkträger könnte hier daneben sein.
14 mins
  -> s. Asker note

neutral  David Moore: Like I said above, a beam can (almost) always be a Träger; a truss is as well, but "Träger" describes both....
1 hr
  -> Yes, we're turning in circles. :-)

agree  asptech: Das sind genau die richtigen Begriffe. Wenn man es noch deutlicher wünscht, dann kann man "Vollwandträger" anstatt "Träger" benutzen.
6 hrs
  -> Danke, asptech!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: