KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

incidence

German translation: Zahl / Anzahl / Anteil (siehe Kontext)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incidence
German translation:Zahl / Anzahl / Anteil (siehe Kontext)
Entered by: Ulrike Kraemer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:05 Mar 9, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Reinforced earth retaining wall
English term or phrase: incidence
Es geht um einen Aufbau aus bewehrter Erde:

"The incidence of the reinforcement elements, both in terms of quantity and in terms of costs, is lower than that of other systems, for the same amount of retaining wall surface laid."

Ich kann mir absolut keinen Reim darauf machen, was der Verfasser hier mit "incidence" meint.

Der Text ist NICHT von einem Muttersprachler verfasst.
Evelyn Cölln
Local time: 09:09
Zahl / Anzahl / Anteil
Explanation:
Wäre meine Vermutung in diesem Kontext. Eine Suche im IT-DE Glossar hat folgende Möglichkeiten hervorgebracht:

http://www.proz.com/kudoz/1284326
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1885576

Dort wird incidence nur im Bereich Business/Finanzen mit Wirkung oder Auswirkung übersetzt.

Schau mal, ob du damit was anfangen kannst. Es ergibt zumindest einen Sinn. Schlimmstenfalls würde ich "Inzidenz" schreiben. Die englische Übersetzung ist mit Sicherheit auch eine wörtliche Übernahme aus dem Original.
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 09:09
Grading comment
Danke LittleBalu!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Zahl / Anzahl / AnteilUlrike Kraemer
3das Ausmaß, der Umfang
Catherine Winzer
3Auswirkung
Rolf Kern
2Wirkungsbereich, Wirkungsgrad
erika rubinstein


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wirkungsbereich, Wirkungsgrad


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: Wie kommst du darauf, dass Bewehrungselemente einen Wirkungsgrad/-bereich haben, vor allem im Hinblick auf Quantität und Kosten? Hast du einen Beleg für diese Annahme?
54 mins
  -> Durch das Wörterbuch.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auswirkung


Explanation:
Das wird wohl hier gemeint sein.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Ausmaß, der Umfang


Explanation:
The usual definition of incidence is "degree, extent, or frequency of occurrence", however my Collins Concise English Dictionary also gives "amount" as an alternative definition.
yourdictionary.com includes "degree", "extent" and "measure" as possible synonyms.
I think that is the meaning here - it seems to fit the context.


    Reference: http://www.yourdictionary.com/incidence
Catherine Winzer
Germany
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zahl / Anzahl / Anteil


Explanation:
Wäre meine Vermutung in diesem Kontext. Eine Suche im IT-DE Glossar hat folgende Möglichkeiten hervorgebracht:

http://www.proz.com/kudoz/1284326
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1885576

Dort wird incidence nur im Bereich Business/Finanzen mit Wirkung oder Auswirkung übersetzt.

Schau mal, ob du damit was anfangen kannst. Es ergibt zumindest einen Sinn. Schlimmstenfalls würde ich "Inzidenz" schreiben. Die englische Übersetzung ist mit Sicherheit auch eine wörtliche Übernahme aus dem Original.

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke LittleBalu!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ich habe denselben "Verdacht".
2 hrs
  -> Tja, einfach das Wörterbuch aufschlagen reicht halt manchmal nicht. ;-)

agree  Ursula Blömken: genau
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2008 - Changes made by Ulrike Kraemer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search