KudoZ home » English to German » Construction / Civil Engineering

job hook

German translation: selbstgefertigte [Kran-] Haken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Apr 23, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / lifting / handling
English term or phrase: job hook
Job or shop hooks and links, or makeshift fasteners, formed from bolts, rods, ‘re-bar’ etc., or other such
attachments, must not be used.
Kerstin Braun
Local time: 06:42
German translation:selbstgefertigte [Kran-] Haken
Explanation:
Ausgehend von "job" in der Bedeutung "Einzelanfertigung"; vgl. "job production" = "Einzel[an]fertigung" {Langensch. Muret-Sanders En.-Dt., 2005 + Langensch FWB Techn. u. angew. Wiss., 2005}
Der Satz stellt ja insgesamt dar, was nicht verwendet werden darf. Aus dem Kontext (und dem Wissen um analoge deutsche arbeitsschutzvorschriften ergibt sich dann auch der folgende Übersetuzngsvorschlag:
"Keinesfalls dürfen selbstgefertigte Haken und Verbinder, Haken und Verbinder aus dem gewöhlichen Handel [ohne anforderungsbezogene Bauartzulassung bzw. amtliche Prüfung], provisorische Befestigungsmittel, welche aus Bolzen, Stäben, Bewehrungsstahl und dergleichen gebildet sind sowie ähnliche [Behelfs-]Konstruktionen verwendet werden."

(Bezüglich "Anschlagmitteln/-ösen" hätte ich im höchsten Maße Bedenken, da darunter ja eben jene Lastaufnahmemittel zu verstehen sind, die die sicherheitstechnischen Anforderungen erfüllen oder zumindest erfüllen sollten, wenn sie bestimmungsgemäß und im Rahmen ihrer Lebensdauergrenzen eingesetzt werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-04-23 13:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Man sehe mir folgende Schreibfehler nach: Fehlenden Satzendpunkt bei "Ausgehend .... 2005}." ;ARbeisschutzvorschriften; ÜbersetzUNgsvorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-04-23 13:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

... Ach ja, die ")" hinter "deutsche Arbeitsschutzvorschriften" fehlte natürlich auch noch ...
Selected response from:

M Stompor
Local time: 06:42
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4selbstgefertigte [Kran-] HakenM Stompor
3Anschlagmittel/-ösen
Steffen Walter


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anschlagmittel/-ösen


Explanation:
... würde ich insgesamt für "job or shop hooks and links" verwenden. Die "makeshift fasteners" wären dann "provisorische Befestigungsmittel". Dann wird ja beschrieben, welche Teile (Schrauben/Bolzen, Stangen/Stäbe, Bewehrungsstahl) dafür genau nicht verwendet werden dürfen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 481
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
selbstgefertigte [Kran-] Haken


Explanation:
Ausgehend von "job" in der Bedeutung "Einzelanfertigung"; vgl. "job production" = "Einzel[an]fertigung" {Langensch. Muret-Sanders En.-Dt., 2005 + Langensch FWB Techn. u. angew. Wiss., 2005}
Der Satz stellt ja insgesamt dar, was nicht verwendet werden darf. Aus dem Kontext (und dem Wissen um analoge deutsche arbeitsschutzvorschriften ergibt sich dann auch der folgende Übersetuzngsvorschlag:
"Keinesfalls dürfen selbstgefertigte Haken und Verbinder, Haken und Verbinder aus dem gewöhlichen Handel [ohne anforderungsbezogene Bauartzulassung bzw. amtliche Prüfung], provisorische Befestigungsmittel, welche aus Bolzen, Stäben, Bewehrungsstahl und dergleichen gebildet sind sowie ähnliche [Behelfs-]Konstruktionen verwendet werden."

(Bezüglich "Anschlagmitteln/-ösen" hätte ich im höchsten Maße Bedenken, da darunter ja eben jene Lastaufnahmemittel zu verstehen sind, die die sicherheitstechnischen Anforderungen erfüllen oder zumindest erfüllen sollten, wenn sie bestimmungsgemäß und im Rahmen ihrer Lebensdauergrenzen eingesetzt werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-04-23 13:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Man sehe mir folgende Schreibfehler nach: Fehlenden Satzendpunkt bei "Ausgehend .... 2005}." ;ARbeisschutzvorschriften; ÜbersetzUNgsvorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-04-23 13:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

... Ach ja, die ")" hinter "deutsche Arbeitsschutzvorschriften" fehlte natürlich auch noch ...

M Stompor
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search