10:46 Apr 23, 2008 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / lifting / handling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M Stompor Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | selbstgefertigte [Kran-] Haken |
| ||
3 | Anschlagmittel/-ösen |
|
Anschlagmittel/-ösen Explanation: ... würde ich insgesamt für "job or shop hooks and links" verwenden. Die "makeshift fasteners" wären dann "provisorische Befestigungsmittel". Dann wird ja beschrieben, welche Teile (Schrauben/Bolzen, Stangen/Stäbe, Bewehrungsstahl) dafür genau nicht verwendet werden dürfen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
selbstgefertigte [Kran-] Haken Explanation: Ausgehend von "job" in der Bedeutung "Einzelanfertigung"; vgl. "job production" = "Einzel[an]fertigung" {Langensch. Muret-Sanders En.-Dt., 2005 + Langensch FWB Techn. u. angew. Wiss., 2005} Der Satz stellt ja insgesamt dar, was nicht verwendet werden darf. Aus dem Kontext (und dem Wissen um analoge deutsche arbeitsschutzvorschriften ergibt sich dann auch der folgende Übersetuzngsvorschlag: "Keinesfalls dürfen selbstgefertigte Haken und Verbinder, Haken und Verbinder aus dem gewöhlichen Handel [ohne anforderungsbezogene Bauartzulassung bzw. amtliche Prüfung], provisorische Befestigungsmittel, welche aus Bolzen, Stäben, Bewehrungsstahl und dergleichen gebildet sind sowie ähnliche [Behelfs-]Konstruktionen verwendet werden." (Bezüglich "Anschlagmitteln/-ösen" hätte ich im höchsten Maße Bedenken, da darunter ja eben jene Lastaufnahmemittel zu verstehen sind, die die sicherheitstechnischen Anforderungen erfüllen oder zumindest erfüllen sollten, wenn sie bestimmungsgemäß und im Rahmen ihrer Lebensdauergrenzen eingesetzt werden.) -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-04-23 13:54:42 GMT) -------------------------------------------------- Man sehe mir folgende Schreibfehler nach: Fehlenden Satzendpunkt bei "Ausgehend .... 2005}." ;ARbeisschutzvorschriften; ÜbersetzUNgsvorschlag -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-04-23 13:56:18 GMT) -------------------------------------------------- ... Ach ja, die ")" hinter "deutsche Arbeitsschutzvorschriften" fehlte natürlich auch noch ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.